友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
29书城 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』
我的美母教师 | 乡村精品合集 | 乡村活寡 | 乡村欲爱 | 乡村春潮 | 乡村花医 | 欲望乡村(未删) | 乡村艳福 | 乡村春事 | 人妻四部曲

赫克尔贝里. 芬历险记〔美〕马克. 吐温-第42部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!


    ,跑去对莉丝说,午餐时你添一只菜盘子。“

    大伙儿一个个朝大门口涌去,因为有一个外地的客人来到了,这可并非每年都有的事。 他一来,比黄热病更加引人注意。 汤姆跨过了门口的梯磴,正朝屋里走来。 马车顺着大道回村去了。我们都挤在大门口。汤姆身穿一套新买的衣服,眼前又有一帮观众——一有观众,汤姆。 莎耶就来劲。 在这种情况下,不用费力,他就会表现出气派来,而且表现得很体面。 他可不是一个卑躬屈膝的孩子,象一只小绵羊那样驯服地从场院走出来。 不,他神情镇静,态度从容,仿佛一只大公羊那般样儿。 一走到我们大伙儿的面前,他把帽子往上那么提了一提,态度高雅,风流倜傥、仿佛是一只盒子上的盖子,里面装着蝴蝶,他只是不愿惊动它们。 他说:“是阿区鲍尔特。 尼科尔斯先生吧?”

    “我的孩子,不是的,”老先生说,“非常抱歉,是你那个车夫把你骗了,尼科尔斯的家在下面三英里地。 请进。”

    汤姆向身后望了一下,说,“太迟了——他看不见了。”

    “是啊,他走啦,我的孩子,你务必进来,跟我们一起吃顿中午饭,随后我们会套车把你送到下边尼科尔斯家。”

    “哦,我不能太打搅你了。 这不行。 我能走——这点子路我不在乎。”

 287

    482赫克尔贝里。 芬历险记

    “只是我们不会让你走了去——这可不合乎我们南方人礼貌待客的礼节。 请进吧。”

    “哦,请进吧,”萨莉阿姨说。“这对我们谈不到什么麻烦,一点也谈不到。 你务必请留下来。 这三英里路不短,一路上尘土飞扬。 我们决不能让你走着去。 我已吩咐添一份菜盘子啦。 见你进来的时候就吩咐下去了,可别叫人失望了。 请进来吧,就象在自己家里一样。”

    汤姆便热情道谢了一番,接受了邀请,进了屋里。 进来时,说他自己是一个外地人,是俄亥俄州希克斯维尔的人。说他的名字叫威灵。 汤普逊——一边说,一边鞠了一躬。是啊,他就口若悬河地讲了许多经历过的事情,讲到希克斯维尔和每一个人的事,只要能编到哪里就讲到那里,可我倒有些忐忑不安,不知道这些话能否帮我摆脱目前尴尬的处境。 到后来,他一边谈下去,一边把头伸过去,对着萨莉阿姨的嘴巴吻了一下,随后又在椅子上舒舒服服地坐了下来,准备继续高谈阔论。 可是萨莉阿姨却突然跳将起来,用手背抹了抹嘴巴说:“你这个不要脸的狗崽子!”

    他满脸委屈的说:“真没有想到您会这样,夫人。”

    “你真想不到——嘿,你把我看成什么样人了?

    我真想好好——你说,你吻我,你有什么居心?“

    他仿佛低声下气地说:“没有什么意思啊,夫人。我并没有坏心眼。我——我——以为你会乐意我亲一下。”

 288

    赫克尔贝里。 芬历险记582

    “什么,你这个混蛋!”她拿起了纺纱棒,那模样好像她使劲克制自己这才没有给他一家伙似的。“你怎么会认为我会乐意你亲我?”

    “这我可从来不知道。不过,他们——他们——告诉我您会乐意的。”

    “他们告诉你我会乐意?

    谁告诉你,谁就是一个疯子。 我从没有听到过这样的神经病。 他们是谁呢?“

    “怎么啦——撕碎他!大家全都这么说,夫人。”

    她简直要忍不住了,眼睛里一闪一闪,手指头一动一动,仿佛恨不得要抓他。 她说:“谁是‘大家’?

    你给我说出他们的名字来——要不然,世界上就会少一个白痴。“

    他站起身来,仿佛很难受似的,笨手笨脚地摸着帽子,他说:“我非常抱歉。这不是我意料之中的。他们这样告诉我的。他们都是这么说的。 他们说亲亲她,她会喜欢的。 他们都这么说——一个个都这么说。 不过我非常抱歉,夫人,我保佑再也不敢有下次了——不会了,说真的。”

    “你不会了,你敢么?嘿,料想你也没这胆!”

    “不会了,说实话。 以后不再犯啦,除非你请我。”

    “除非我请你!我活了一辈子也没有听说过神经病的话。我请你,你做梦吧,等到你活成千年怪物——糊涂蛋——或者这么一类活宝,我决不会请你啊。”

    “唉,”他说,“我真没有想到,我实在弄不明白,他们说你会的。 我呢,也认为你会的。 可是——”他说到这里,把

 289

    682赫克尔贝里。 芬历险记

    话收住,往四下里慢慢地扫了一眼,好像他但愿有什么人能投以友好的眼色。 他先是往老先生看了一眼,并且说,“你是不是认为,她会欢迎我亲她,先生?”

    “嗯,不,我——我只是——,啊,不。 我想她不会。”

    然后他还是照他那个老法子,往四周张望,他朝我看了一眼——随后说:“汤姆,你难道认为萨莉姨妈不会张开臂膀说‘西特。 莎耶’——”

    “我的天啊,”她一边打断了话头,一边朝他跳过去,“你这个调皮的小坏蛋,这么糊弄人啊——”她正要拥抱他,然而他把她挡住了,并且说:“不,除非你先请我?”

    她立刻真的请了他。 她搂住了他,亲他,亲了又亲,然后把他推给老人,他就接着亲他。等到大家稍稍定下神以后,她说:“啊,天啊,我可从没有料想到。 我们根本没有指望着你会来,只指望着汤姆。 姐姐在信上只说他会来,没有说到会有别的人来。”

    “这是因为,原来只打算汤姆一个人来,不会有别的人。”

    他说。“可是我求了又求,最后她才放开我,从大河往下游来。我和汤姆商量了一下,认为由他先到这个屋里,我呢,慢一步跟上来,装做一个陌生人撞错了门,好叫你们喜出望外。可是,萨莉阿姨,我们可错了。 陌生人上这来可不大保险哩。”

    “不,——只是对调皮的小坏蛋不保险,西特。本该给你

 290

    赫克尔贝里。 芬历险记782

    下巴颏一个巴掌呢。 我不知已经有多少年没有冒这么大的火啦。 不过我才不在乎哩。 什么条件我都无所谓——就是开一千个玩笑我也愿意承受,只要你能来。 试想一想刚才的情景真叫人觉得好笑。 我从心底承认,你刚才那啧的一下,真是把我都给惊呆啦。“

    我们在屋子和厨房间宽敞的走廊上吃了中饭。 桌子上东西可丰富啦,够六家人家吃的——而且全都是热腾腾的,所有的菜都又香甜可口又松嫩适宜,没有一种在潮湿的地窖的厨房里放了一夜,明早上吃起来仿佛冰凉的老牛肉似的。 西拉斯姨夫在饭桌上做了一个很长的感恩祷告,不过这倒是值得的,饭菜也并没有因此凉了,要热好多次才行。 我曾多次遇到过这样的事。整整一个下午,谈话没完没了。 我和汤姆,一直在留着一个心眼,可是无济于事,没有人有一句讲到逃亡的黑奴的。我们呢,又不敢把话引到这件事。不过到晚上吃晚饭的时候,有一个小孩说:“我可以同汤姆、西特一块看戏吗?”

    “不行,”老人说。“依我看,也演不起来了。 就是有戏,你们也不可能去。 因为那个逃亡黑奴已经把那个骗人的演戏这回事,原原本本对我和伯顿都说了。 伯顿说,他想向大伙儿公开这件事。 所以啊,依我看,这时候,他们已经把两个混帐流氓给轰出这个镇子啦。”

    原来这样!——而我却无能为力。 汤姆和我要在一间房一张床上睡。 这样,既然困了,我们刚吃了晚饭,便说了声晚安,上楼去睡了。后来又爬出窗口,顺着电线杆滑下来,朝镇上奔去,因为我料想,不可能有谁给国王和公爵报信的。所

 291

    82赫克尔贝里。 芬历险记

    以,要是我不能赶紧前去,给他们报个信,他们就会出事无疑。在路上,汤姆告诉了我,当初人家怎样以为我是被谋害了,我爸又是怎么在不久以后失踪的,从此一去不回;杰姆逃走的时候是怎样引起了震动的;一桩桩、一件件,原原本本都如实讲了。 我呢,对汤姆讲了有关两个流氓演出《王室异兽》的事和在木筏上一路漂流等等的全部经过。 因为时间不多,所以有的因时间的缘故,只能不讲了。 我们到了镇上,直奔镇子的中心——那时是八点多钟——只见有一大群人象潮水般涌来,手拿火把,一路吼啊,叫啊,使劲地敲起白铁锅,吹起号角。 我们跳到了一旁,让大伙儿过去。 队伍走过时,只见国王和公爵给系在一根单杠上——实际上,那只是我认为是国王和公爵,因为他们遍身给涂了漆,而且粘满了羽毛,简直已经不成人样——乍一看,简直象两根军人戴的狰狞可怕的粗翎子。 啊,看到这个模样,真叫人恶心。 这两个可怜的流氓,我也真为他们难过,好像从今以后,我再也对他们恨不起来了。 这情景看起来真是怕人啊。 为什么人与人之间凶残到如此地步?能这么残酷啊。我们知道我们已经来迟了——已经无能为力了。 我们向旁边看热闹的人打听了一下。他们说,大伙儿都去看演戏,好像什么也没发生过。 大家沉住气,不露一点儿风声。 后来当那个倒霉的老头国王在台上起劲地又蹦又跳的当儿,有人发出了一声信号,全都涌上前去,把他们给逮住了。我们慢慢吞吞地走回家,心里也不象原来那么乱糟糟的了,只是觉得心里有愧,对不起人,——虽然我自己并没有

 292

    赫克尔贝里。 芬历险记982

    做过什么对不住人的事。 世上的事往往如此,不论你做得对也罢了,错也罢,根本无关紧要。 一个人的良心反正不知好歹。 如果我有一条黄狗,也象一个人的良心那么个样子,分不清好歹,我就会把它毒死拉倒。 一个人的良心占的地方比人的五脏六肺还多,可就是没有优点。 汤姆。 莎耶呢,他也是这个说法。

    第三十四章

    我们停止了谈话,都思索起来。 后来汤姆说:“听我说,赫克,我们多傻啊,开始连想也没有想到这一下子。 我保证,我知道杰姆在哪里了。”

    “不会吧?会在哪里呢?”

    “在装灰的桶子旁边那间小屋里。你听我说,我们吃中饭的时候,你没有看见一个黑奴拿着食物走了进去么?”

    “看到啦。”

    “你看食物是喂给谁吃的?”

    “给一只狗呗。”

    “我一开始也这样想。哈,实际上这可不是给狗准备的。”

    “怎么啦?”

    “因为其中有西瓜。”

 293

    092赫克尔贝里。 芬历险记

    “有这么回事”——我也注意到了这一点。 啊,这可真是件怪事。 我竟然没有想到狗是不吃西瓜的。 这说明,一个人是会视而不见的。“是啊,那个黑奴进去的时候把门上的锁打开,出来时再锁上。 我们吃完饭站起身来的时候,他从我们叔叔的那里取了一把钥匙——我敢打赌,那就是同一把钥匙。 西瓜表明了那是一个人,锁表明了那是一个罪犯,而且一个小小农庄对人又和气善良,因而也不会有两个囚犯。那个囚犯便是杰姆。好啊——我们按侦探的那个路子——查清了这回事,这让我挺高兴的。我是不会按别的路子去查了。现在你来开动脑筋,假想出把杰姆给偷将出来的方案来,我呢,也要设想出我的方案来
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 2 1
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!