友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
29书城 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』
我的美母教师 | 乡村精品合集 | 乡村活寡 | 乡村欲爱 | 乡村春潮 | 乡村花医 | 欲望乡村(未删) | 乡村艳福 | 乡村春事 | 人妻四部曲

伊利亚特-第59部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!

  宙斯的意愿,是把光荣送交普里阿摩斯之子 
  赫克托耳,让他把狂獗、暴虐的烈火投上 
  弯翘的海船,从而彻底兑现 
  塞提丝的祈愿。所以,多谋善断的宙斯等待着 
  火光照映在他的眼前,来自第一艘被烧的海船。 
  从那时起,他将让特洛伊人,迫于强有力的反击, 
  涌离海船,把光荣送交达奈兵众。 
  带着这个意图,他催励普里阿摩斯之子 
  冲向深旷的海船,虽然赫克托耳自己已在狂烈地拼杀, 
  凶猛得就像挥舞枪矛的阿瑞斯——或像肆虐无情的山火, 
  烧腾在岭脊上,枝叶繁茂的森林里。 
  他唾沫横流,浓杂的眉毛下, 
  双眼炯炯生光,头盔摇摇晃晃,在太阳 
  穴上,发出可怕的声响——赫克托耳正在冲杀! 
  透亮的天宇上,宙斯亲自助佑—— 
  成群的战勇里,大神只是垂青于他, 
  为他一人增彩添光,因为赫克托耳来日不多, 
  已经受到死的迫挤:帕拉丝·雅典娜 
  正把他推向末日,届时让他倒死在阿基琉斯手下。 
  但现在,他正试图击溃敌人的队伍,试探着进攻, 
  找那人数最多、壮勇们披挂最好的地段。 
  然而,尽管狂烈,他却无法打破敌阵; 
  他们站成严密的人墙,挡住他的进攻,像一峰 
  高耸的巉壁,挺立在灰蓝色的海边, 
  面对呼啸的劲风,兀起的狂飙, 
  面对翻腾的骇浪,拍岸的惊涛。 
  就像这样,达奈人死死顶住特洛伊人的进击,毫不退让。 
  其时,赫克托耳,通身闪射出熠熠的火光,冲向人群密匝的地 
  方,猛扑上去,像飞起的长浪,击落在快船上, 
  由疾风推进,泻扫下云头,浪沫罩掩了 
  整个船面;凶险的旋风,挟着呼响的 
  怒号,扫向桅杆,水手们吓得浑身发抖,心脏 
  怦怦乱跳;距离死亡,现在只有半步之遥。 
  就像这样,赫克托耳的进攻碎散了每一个阿开亚人的心房。 
  他攻势逼人,像一头凶狂的狮子,扑向牛群, 
  数百之众,牧食在一片洼地里,广袤的 
  草泽上,由一位缺乏经验的牧人看守一此人不知 
  如何驱赶一头咬杀弯角壮牛的 
  猛兽,只是一个劲地跟着最前或最后面的 
  畜牛奔跑,让那狮子从中段进扑, 
  生食一头,把牛群赶得撒腿惊跑。就像这样,在父亲 
  宙斯和赫克托耳面前,阿开亚人吓得不要命似地奔跑, 
  全军溃散,虽然赫克托耳只杀死一个,慕凯奈的裴里菲忒斯。 
  科普柔斯心爱的儿子——科普柔斯曾多次替 
  欧鲁修斯送信,捎给强有力的赫拉克勒斯。 
  这位懦劣的父亲,却生了一个好儿子,一个在一切方面 
  都很出色的人杰,无论是奔跑的速度,还是战场上的表现; 
  就智力而言,慕凯奈地方无人可以比及。 
  然而,所有这一切现在都为赫克托耳增添着荣光。 
  其时,裴里菲忒斯掉转身子,准备回撤,却被自己 
  携带的盾牌,被它的外沿绊倒,此盾长及脚面,为他挡避枪矛 
  他受绊盾沿,背贴泥尘,帽盔紧压着头穴, 
  随着身子的倒地,发出可怕的震响。 
  赫克托耳看得真切,跑上前去,站在他的身边, 
  一枪扎进胸膛,当即把他杀死,在他 
  亲爱的朋友们的眼前,后者尽管伤心,却一无所为, 
  帮助倒地的伙伴——他们自己也害怕强健的赫克托耳。 
    现在,阿开亚人已散退在他们最先拖上海岸的 
  木船间,船头船尾的边沿。特洛伊人蜂拥 
  进逼,阿开亚人迫于强力,从第一排船边 
  国撤,但在营棚一线站住脚跟, 
  收拢队伍,不再散跑在营区内。耻辱和恐惧 
  揪住了他们的心。他们不停地互相嘶喊,而 
  奈斯托耳,阿开亚人的监护,更是首当其冲, 
  苦苦地求告每一个人,要他们看在各自双亲的脸面: 
  “拿出男子汉的勇气,我的朋友们!要知道廉耻, 
  顾及自己的尊严,在伙伴们面前!要记住——你们每一个 
  人——记住你的孩子和妻房,你的财产和双亲, 
  不管你的父母是否还活在人间。现在, 
  我要苦苦地恳求你们,为了那些不在这里的人, 
  英勇顽强,顶住敌人的进攻,不要惊慌失措,遑遑奔逃!” 
    一番话使大家鼓起了勇气,增添了力量。 
  其时,从他们眼前,雅典娜清除了弥漫的 
  雾瘴,神为的黑夜;强烈的光亮照射进来,从两个方向, 
  从他们的海船边和激烈搏杀的战场上。 
  现在,他们可以看见啸吼战场的赫克托耳,看见他的部属, 
  有的呆在后面,不曾投入战斗, 
  还有的正效命战场,拼杀在迅捷的海船旁。 
    其时,心志豪莽的埃阿斯走出人群——他岂肯继续 
  忍受殿后的烦躁,在这其他阿开亚人的儿子们回撤的地方? 
  他跨出大步,梭行在海船的舱板上, 
  挥舞着一条海战用的修长的标枪, 
  杆段衔接,二十二个肘尺的总长。 
  像一位马术高明的骑手,从 
  马群里挑出四匹良驹,轭连起来, 
  冲向平野,沿着车路,朝着一座宏伟的城堡 
  飞跑;众人夹道观望,惊赞不已, 
  有男人,亦有女子;他腿脚稳健,不带偏滑, 
  在奔马上一匹挨着一匹地跳跃——就像这样, 
  埃阿斯穿行在快船上,大步跨跃, 
  一条紧接着一条,发出狂蛮的嚎叫,冲指透亮的气空, 
  一声声粗野的咆哮,催励着达奈兵勇, 
  保卫自己的营棚和海船。与此同时,赫克托耳 
  也同样不愿呆在后头,呆在大群身披重甲的特洛伊人中。 
  他冲将出去,像一只发光的鹰鸟,扑向 
  别的飞禽,后者正啄食河边,成群结队—— 
  野鹅、鹳鹤或脖子修长的天鹅。 
  就像这样,赫克托耳一个劲地猛冲,扑向一条海船, 
  翘着黑红色的船头;在他身后,宙斯挥起巨手, 
  奋力推送,同时催励着他身边的战勇。 
    海船边,双方展开了一场殊死的拼搏。 
  他们打得如此狂烈,你或许以为两军 
  甫使开战,不疲不倦,无伤无痕。 
  此时此刻,兵勇们在想些什么?阿开亚人 
  以为,他们无法逃避灾难,必死无疑;而 
  特洛伊人则怀抱希望,个个如此, 
  以为能放火烧船,杀死阿开亚战勇。 
  带着此般思绪,两军对阵,厮杀劈砍。 
  赫克托耳一把抓住船尾,外形美观、迅捷。 
  破浪远洋的海船,曾把普罗忒西劳斯 
  载到此地,但却没有把他送还故乡。 
  其时,围绕着他的海船,阿开亚人和特洛伊人 
  展开了激战,你杀我砍;双方已不满足于 
  远距离的投射,弓箭和枪矛, 
  而是面对面地近战,狂烈地厮杀, 
  用战斧和锋快的短柄小斧挥砍,用沉重的 
  利剑和双刃的枪矛劈杀,地上掉满了 
  铜剑,铸工精皇,握柄粗重,绑条漆黑, 
  有的落自手中,有的掉自战斗中的 
  勇士的肩膀;地面上黑血涌注。 
  赫克托耳把住已经到手的船尾, 
  紧紧抱住尾柱,死死不放,对特洛伊人喊道: 
  “拿火来!全军一致,喊出战斗的呼叫! 
  现在,宙斯给了我这一天,足以弥补所有的一切: 
  今天,我们要夺下这些海船;它们来到这里,违背神的意愿, 
  给我们带来经年的痛苦——都怪他们胆小,那些年老的议事: 
  每当我试图战斗在敌人的船尾边,他们就 
  出面劝阻,阻止我们军队的进击。 
  然而,尽管沉雷远播的宙斯曾经迷幻过我们的心智, 
  今天,他却亲自出马,鼓舞我们的斗志,催励我们向前!” 
    听罢这番话,兵勇们加剧了对阿开亚人的攻势,打得更加 
  顽强。面对纷至沓来的投械,埃阿斯已无法稳站船面, 
  只得略作退让,以为死难临头, 
  撒离线条匀称的海船的舱板,退至中部七尺高的 
  船桥,站稳脚跟,持枪以待,挑落每一个 
  试图烧船的特洛伊战勇,连同他的熊熊燃烧的火把, 
  不停地发出粗野可怕的吼叫,催励着达奈人: 
  ‘朋友们!战斗中的达奈人!阿瑞斯的随从们! 
  拿出男子汉的勇气,我的朋友们,鼓起狂烈的战斗激情! 
  你们以为,后边还有等着支援我们的预备队吗? 
  我们还有一堵更坚实的护墙,可为我们消灾避难吗? 
  不!我们周围没有带塔楼的城堡,得以 
  退守防卫和驻存防御的力量。 
  我们置身在身披重甲的特洛伊人的平原, 
  背靠大海,远离我们的家乡。我们 
  要用战斗迎来自救的曙光,松懈拖怠意味着死亡!” 
    他一边喊叫,一边不停地出枪,凶猛异常。 
  只要有特洛伊人冲向深旷的海船, 
  举着燃烧的火把,试图欢悦赫克托耳的心肠, 
  埃阿斯总是站等在船上,捅之以长杆的枪矛—— 
  近战中,他撂倒了十二个,在搁岸的海船旁。 

  …
   

 



 




 第十六卷




    就这样,他们奋战在那条凳板坚固的海船旁。 
  与此同时,帕特罗克洛斯回到兵士的牧者阿基琉斯 
  身边,站着,热泪涌注,像一股幽黑的溪泉, 
  顺着不可爬攀的绝壁,泻淌着暗淡的水流。 
  看着此般情景,捷足的勇士、卓越的阿基琉斯心生怜悯, 
  开口说道,用长了翅膀的话语: 
  “帕特罗克洛斯,为何哭泣——像个可怜的小姑娘, 
  跑在母亲后面,哭求着要她提抱, 
  抓住她的衣衫,将那急于前行的亲娘往后拽拉, 
  睁着泪眼,望着她的脸面,直到后者将她抱起一样? 
  你就像这么个小姑娘,帕特罗克洛斯,淌着一串串滚圆的泪珠。 
  有什么消息吗?想要告诉慕耳弥冬人,还是打算对我诉说? 
  是不是,仅你一人,接到了来自弗西亚的消息? 
  然而,他们告诉我,阿克托耳之子墨诺伊提俄斯仍然健在, 
  埃阿科斯之子裴琉斯依然生活在慕耳弥冬人中。 
  倘若他俩亡故,我们确有悲悼的理由。也许, 
  你是在内阿耳吉维人恸哭,不忍心看着他们 
  倒死在深旷的海船旁——由于他们的狂傲? 
  告诉我、不要把事情埋在心里,让你我都知道。” 
    听罢这番话,你,车手帕特罗克洛斯,发出一声凄楚的哀 
   号,答道: 
  “阿基琉斯,裴琉斯之子,阿开亚人中首屈一指的英雄—— 
  不要发怒。知道吗,巨大的悲痛已降临在阿开亚人的头顶! 
  他们中以前作战最勇敢的人,现在 
  都已卧躺船边,带着箭伤或枪痕。 
  图丢斯之子、强健的狄俄墨得斯已被羽箭射伤, 
  俄底修斯则身带枪痕,著名的枪手阿伽门农亦然; 
  欧鲁普洛斯伤在大腿,受之于一枚羽箭, 
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!