友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
29书城 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』
我的美母教师 | 乡村精品合集 | 乡村活寡 | 乡村欲爱 | 乡村春潮 | 乡村花医 | 欲望乡村(未删) | 乡村艳福 | 乡村春事 | 人妻四部曲

伊利亚特-第15部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!

  雄辩滔滔,谈吐清明透亮,犹如停栖树枝。 
  鼓翼绿林的夏蝉,抑扬顿挫的叫声远近传闻。 
  就像这样,特洛伊人老一辈的首领坐谈城楼。 
  他们看到海伦,正沿着城墙走来, 
  便压低声音,交换起长了翅膀的话语: 
  “好一位标致的美人!难怪,为了她,特洛伊人和胫甲坚固的 
  阿开亚人经年奋战,含辛茹苦——谁能责备他们呢? 
  她的长相就像不死的女神,简直像极了! 
  但是,尽管貌似天仙,还是让她登船离去吧, 
  不要把她留下,给我们和我们的子孙都带来痛苦!” 
    他们如此一番谈论,而普里阿摩斯则亮开嗓门,对海伦 
   喊道: 
  “过来吧,亲爱的孩子,坐在我的面前, 
  看看离别多年的前夫,还有你的乡亲和朋友。 
  我没有责怪你;在我看来,该受责备的是神, 
  是他们把我拖入了这场对抗阿开亚人的悲苦的战争。 
  走近些,告诉我他的名字,那个伟岸的勇士, 
  他是谁,那位强健、壮实的阿开亚人? 
  不错,队列里有些人比他还高出一头, 
  但我从未见过如此出类拔萃的人物, 
  这般高豪的气派——此人必是一位王贵!” 
    听罢这番话,海伦,女人中闪光的佼佼者,答道: 
  “亲爱的父亲,我尊敬你,但也惧怕你,一向如此;但愿 
  我在那个倒霉的时刻痛苦地死去——那时,我跟着你的儿子 
  来到此地,抛弃了我的家庭,我的亲人, 
  我的现已长大成人的孩子,还有那群和我同龄的姑娘——多 
   少欢乐的时分! 
  然而,死亡没有把我带走,所以,我只能借助眼泪的耗磨。 
  好吧,我这就回话,告答你的询问。 
  那个人是阿特柔斯之子阿伽门农,统治着辽阔的疆土, 
  既是位很好的国王,又是个强有力的枪手。他曾是 
  我的亲戚,我这个不要脸的女人!这一切真像是一场迷梦。” 
    海伦言罢,老人瞠目凝视,惊赞之情溢于言表: 
  “好福气呵,阿特柔斯之子;幸运的孩子,得宠的天骄! 
  你统领着浩浩荡荡的大军,阿开亚人的儿子。 
  从前,我曾访问过盛产葡萄的弗鲁吉亚, 
  眼见过弗鲁吉亚人和他们那蹄腿轻捷的战马; 
  兵勇们人多势众,俄特柔斯和神一样的慕格登统领着他们, 
  其时正驻扎在珊林里俄斯河的沿岸。 
  我,作为他们的盟友,站在他们的营伍中——那一天, 
  雅马宗女子正向他们逼近,那些和男儿一样善战的女人。 
  然而,即便是他们,也不及明眸的阿开亚人人多势众。” 
    接着,老人移目俄底修斯,复问道: 
  “亲爱的孩子,告诉我那个人,他是谁呢? 
  论个子,他显然矮了一头,比阿特柔斯之子阿伽门农, 
  但他的肩膀和胸背却长得更为宽厚。 
  现在,他虽已把甲械置放丰产的土地, 
  却仍然忙着整顿队伍,巡行穿梭,像一头公羊。 
  是的,我想把他比作一头毛层厚实的公羊, 
  穿行在一大群闪着白光的绵羊中。” 
    听罢这番话,海伦,宙斯的孩子,开口答道: 
  “这位是莱耳忒斯之子,足智多谋的俄底修斯。 
  他在岩面粗皱的伊萨凯长大,但却 
  精于应变之术,善于计谋筹划。” 
    听罢这番话,聪明的安忒诺耳说道: 
  “夫人,你的话完全正确。从前, 
  卓著的俄底修斯曾来过这里,由 
  阿瑞斯钟爱的墨奈劳斯陪同,衔领着带你回返的使命。 
  我热情地款待了他们,在我的厅堂, 
  了解到二位的秉性,他们的谋才和辩力。 
  当他们汇聚在参加集会的特洛伊人里,肩并肩地 
  站在一起时,墨奈劳斯以宽厚的肩膀压过了他的朋友; 
  但是,当他俩挺胸端坐,俄底修斯却显得更有王者的气度。 
  他们对着众人讲话,连词组句,说表精湛的见解。 
  墨奈劳斯出言迅捷,用词虽少, 
  却十分明晰达练;他不喜长篇大论, 
  也不爱漫无边际地暗扯,虽然他是二者中较为年轻的壮勇。 
  但是,当足智多谋的俄底修斯站起身子, 
  他只是木然而立,眼睛死死地盯着脚下的泥土, 
  从不前后摆动权杖,而是紧握在手, 
  纹丝不动,像个一无所知的呆汉。 
  是的,你可以把他当做一个沉闷的怪人,一个不掺假的蠢货。 
  然而,当洪亮的声音冲出他的丹田,词句像冬天的 
  雪片一样纷纷扬扬的飘来时,凡人中就不会有他的对手, 
  谁也不能匹敌俄底修斯的口才!这时, 
  我们就不再会注视他的外表,带着惊异的神情。” 
    其时,老人看着第三位勇士,人群中的埃阿斯,问道: 
  “他是谁,那位阿开亚人,长得如此强壮和健美, 
  魁伟的身躯压倒了其他阿耳吉维人,高出一个头脸,一副宽厚 
   的肩胸?” 
    长裙飘舞的海伦,女人中闪光的佼佼者,答道: 
  “他是巨人埃阿斯,阿开亚人的屏障。那位是 
  伊多墨纽斯,在联军的那一头,像神似地 
  站在克里忒人里,身边拥围着克里忒人的军头。 
  当他从克里忒来访时,阿瑞斯钟爱的墨奈劳斯 
  曾多次作东款待,在我们家里。现在,我已看到 
  他们所有的人,所有其他明眸的阿开亚人; 
  我熟悉他们,叫得出他们的名字。 
  然而,我却找不到两个人,军队的首领—— 
   驯马者卡斯托耳和波鲁丢开斯,强有力的拳手—— 
  我的兄弟,一母亲生的同胞。 
  也许,他们没有和众人一起跨出美丽的拉凯代蒙, 
  也许来了,乘坐破浪远洋的海船, 
  却不愿和勇士们一起战斗,害怕 
  听到对我的讥刺和羞辱。” 
    海伦言罢,却不知蕴育生命的泥壤已经 
  把他们埋葬,在拉凯代蒙,他们热爱的故土。 
    其时,使者穿过城区,带着对神封证誓约的牲品, 
  两只羊羔,还有烘暖心胸的醇酒, 
  装在鼓鼓囊囊的山羊皮袋里,另一位(使者伊代俄斯) 
  端着闪亮的兑缸和金铸的杯盅。 
  他站在老人身边,大声催请道: 
  “劳墨冬之子,起来吧,驯马和特洛伊人和 
  身披铜甲的阿开亚人的首领们 
  要你前往平原,封证他们的誓约。 
  亚历克山德罗斯和阿瑞斯钟爱的墨奈劳斯正准备决斗, 
  为了海伦不惜面对粗长的枪矛。 
  胜者带走女人和她的财物, 
  其他人则订立友好协约,以牲血封证。 
  我们仍住在土地肥沃的特洛伊,而他们将返回 
  马草肥美的阿耳戈斯,回到出美女的阿开亚。” 
    听罢这番话,老人浑身颤嗦,吩咐随从 
  套车,后者谨遵不违,马上付诸行动。 
  普里阿摩斯抬腿登车,绷紧缰绳, 
  安忒诺耳亦踏上做工精致的马车,站在他的身边。 
  他赶起快马,冲出斯开亚门,驰向平原, 
  来到特洛伊人和阿开亚人陈兵的地点, 
  步下马车,踏上丰产的土地, 
  朝着两军之间的空间走去。 
  阿伽门农,民众的王者,见状起身相迎, 
  足智多谋的俄底修斯亦站立起来。高贵的使者 
  带来了祭神和封证誓约的牲品。他们在一个硕大的 
  调缸里兑酒,倒出净水,洗过各位王者的双手。 
  阿特桑斯之子拔出匕首——此物总是 
  悬挂在铜剑宽厚的剑路旁—— 
  从羊羔的头部割下发绺,使者们把羊毛 
  传递给特洛伊人和阿开亚人的每一位酋首。 
  阿特柔斯之子双臂高扬,用宏亮的声音朗朗作诵: 
  “父亲宙斯,从伊达山上督视着我们的大神,光荣的典范,伟大 
  的象征!还有无所不见、无所不闻的赫利俄斯, 
  河流、大地以及你们,地府里惩治死者的尊神, 
  你们惩治那些发伪誓的人们,不管是谁, 
  请你们作证,监护我们的誓封。 
  倘若亚历克山德罗斯杀了墨奈劳斯, 
  那就让他继续拥有海伦和她的全部财物, 
  而我们则驾着破浪远洋的海船国家; 
  但是,倘若棕发的墨奈劳斯杀了亚历克山德罗斯, 
  那就让特洛伊人交还海伦和她的全部财物, 
  连同一份赔送,给阿耳吉维兵众,数量要公允得体, 
  使后人亦能牢记心中。 
  如果亚历克山德罗斯死后,普里阿摩斯 
  和他的儿子们拒绝支付偿酬,那么, 
  我将亲自出阵,为获取这份财物拼斗; 
  不打赢这场战争,决不回头!” 
    言罢,他用无情的匕首抹开羊羔的脖子, 
  放手让它们瘫倒在地上,痉挛着,魂息 
  飘离而去——锋快的铜刃夺走了它们的生命。 
  接着,他们倾杯兑缸,舀出醇酒, 
  泼洒在地,对着不死的神明祈祷。 
  人群中可以听到阿开亚人或特洛伊人的诵告: 
  “宙斯,光荣的典范,伟大的象征;还有你们,各位不死的众神! 
  我们双方,谁若破毁誓约,不管何人, 
  让他们,连同他们的儿子,脑浆涂地,就像这泼洒出去的 
  杯酒——让他们的妻子沦为战礼,落入敌人的手中!” 
    他们如此一番祈祷,但克罗诺斯之子此时无意允诺。 
  其时,人群中传来达耳达诺斯的后代、普里阿摩斯的声音: 
  “听我说,特洛伊人和胫甲坚固的阿开亚人! 
  我准备马上回家,回到多风的伊利昂—— 
  我不忍心亲眼看着心爱的儿子 
  同阿瑞斯钟爱的墨奈劳斯拼斗。 
  宙斯知道,毫无疑问,其他不死的神明也知道, 
  他们中谁个不能生还,注定了要以死告终。” 
    言罢,这位像神一样的凡人把羊羔装上马车, 
  抬腿踏上车面,绷紧了缰绳, 
  安忒诺耳亦踏上做工精致的马车,站在他的身边。 
  他们驱车回返,朝着伊利昂驰去。 
  其时,普里阿摩斯之子赫克托耳如卓越的俄底修斯 
  已丈量出决斗的场地,抓起石阄, 
  放入青铜的盔盖,来回摇动, 
  以便决定谁个先投,掷出青铜的枪矛。 
  兵勇们开口祈祷,对着神祗高高地举起双手。 
  人群中可以听到阿开亚人或特洛伊人的诵告: 
  “父亲宙斯,从伊达山上督视着我们的大神,光荣的典范,伟大 
  的象征!让那个——不管是谁——给我们带来这场灾难的人 
  死在枪剑之下,滚人哀地斯的冥府! 
  让我们大家共享誓约带来的友好和平和!” 
    祷毕,高大的赫克托耳,头顶闪亮的盔冠, 
  摇动手中的石块,双目后视——帕里斯的石阄蹦出盔面。 
  兵勇们按队列下坐,紧挨着自己那 
  蹄腿轻捷的快马和闪亮的甲械。其时, 
  他们中的一员,卓著的亚历克山德罗斯, 
  美发海伦的夫婿,开始披戴闪亮的铠甲,在自己的胸背。 
  首
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!