友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
29书城 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』
我的美母教师 | 乡村精品合集 | 乡村活寡 | 乡村欲爱 | 乡村春潮 | 乡村花医 | 欲望乡村(未删) | 乡村艳福 | 乡村春事 | 人妻四部曲

奥德赛-第8部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!


远非他们所能企及——这便是你的父亲,倘若你

真是他的儿男。是的,看着你的形貌,使我感到惊异:

你的言谈就像他的一样;谁也无法想象,

一位年轻人的谈吐会和他的如此相似。

在我俩相处的日子里,卓著的俄底修斯

和我从未有过龃龉,无论是在辩议,还是

在集会的场合,我俩从来心心相印,出谋

划策,定讨方略,如何使阿开亚人获取更大的进益。

然而,当我们攻陷了普里阿摩斯陡峭的城堡,

驾船离去,被神明驱散了船队后,

宙斯想出一个计划,在他心中,使痛苦伴随阿耳吉维人的

回归,只因战勇中有人办事欠谨,不顾既定的仪规。

所以,许多人在归返中惨遭不幸,因为神的

招致灾难的愤怒,一位灰眼睛女神,有个强有力的父亲。

她以此招开始,引起纠纷,在阿特柔斯的两个儿子中间。

二位首领不顾时宜,在太阳西沉之际,以匆率。

突莽的形式,召聚所有的阿开亚人前来——

阿开亚人的儿子们聚临会场,顶着酒力带来的迷乱。

他俩张嘴讲话,为此召聚起全军的兵汉。

其时,墨奈劳斯催令所有的阿开亚人

琢磨回家的主意,踏破浩森的大海,

但阿伽门农却不以为然,打算

留住队伍,举办神圣隆重的牲祭,

舒缓雅典娜的心怀,可怕的暴怒——这个笨蛋,

心中全然不知女神不会听闻他的祈愿;

长生不老者的意志岂会瞬息改变?

就这样,兄弟俩站着争吵,唇枪舌剑,

而胫甲坚固的阿开亚兵勇跳将起来,

喧嚣呼喊,声响可怕,附会去留的都有,会场上乱成一片。

那天晚上,我们双方寝睡不安,心中盘思着

整治对方的计划;宙斯正谋算着让我们尝受痛苦和灾难。

黎明时分,一些兵勇将木船拖入神圣的大海,

装上我们的所有,连同束腰紧身的妇女。

但一半军友留驻原地,跟随

阿伽门农,阿特柔斯之子,兵士的牧者,

我们这另一半军伍登上船板,启程开航;海船

疾驰向前,一位神明替我们抹平水道,掩起海里的洞穴。

我们来到忒奈多斯,尊祭众神,

急切地盼望回归,但狠心的宙斯却还不想

使我们如愿,谋策了另一场争端。其后,

一些人,那些跟随俄底修斯的兵勇,一位足智多谋的王者,

掉过弯翘的海船,启程回行,

给阿伽门农,阿特柔斯之子带去欢悦。

然而,我,带领云聚的船队,继续

逃返,心知神明已在谋划致送我们的愁灾。

图丢斯嗜战的儿子亦驱船回跑,催励着他的伙伴;

其后,棕发的墨奈劳斯赶上我们的船队,

和我们聚会,在莱斯波斯,其时,我们正思考面临的远航,

是离着基俄斯的外延,陡峻的岩壁,

途经普苏里俄斯,使其标置于我们左侧,还是

穿走基俄斯的内沿,途经多风的弥马斯。我们敦请

天神惠赠兆示,后者送出谕令,

要我们穿越大洋,直抵

欧波亚,以最快的速度,逃过临头的祸难。

一阵呼啸的疾风随之扑来,海船受到风力推送,

迅猛向前,破开鱼群汇聚的洋面,于晚间

抵达格莱斯托斯。我们祭出许多牛的

腿件,给波塞冬,庆幸跨过浩森的大海。

到了第四天,图丢斯之子、驯马的狄俄墨得斯

的伙伴们,在阿耳戈斯的滩头锚驻了

匀称的海船。我引船续行,朝着普洛斯飞跑,

风势一刻不减,自从神明把它送上海面。

就这样,亲爱的孩子,我回到家乡,不曾得知讯息,

不知那部分阿开亚人中,谁个逃生,谁人死灭。

但是,只要是听过的消息,坐在我的宫里,

我都将对你说告——此乃合宜之举,我不会藏掩不谈。

人们说,心胸豪壮的阿基琉斯的后代,光荣的儿子,

已率领凶狂的慕耳弥冬枪手安抵乡园,而

菲洛克忒忒斯,波伊阿斯英武的儿子,航程顺利,

伊多墨纽斯亦已带着生离战场的伙伴

返回克里忒地面。海浪不曾吞噬他们,尽数生还。

你等亦已听说阿特柔斯之子的遭遇,虽然居家遥远的地带,

关于他如何返家,如何被埃吉索斯可悲地杀害。

但埃吉索斯为之付出了代价,死得凄凄惨惨。

所以此事很值得赞赏:长辈死后,留下一个

儿男,雪报弑父的冤仇,像俄瑞斯忒斯那样,除杀

奸诈的埃吉索斯,后者曾把他光荣的父亲谋害。

你也一样,亲爱的朋友——我看你身材高大,器宇轩昂——

勇敢些,留下英名,让后人称赞。”

听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:

“奈斯托耳,奈琉斯之子,阿开亚人的光荣和骄傲!

俄瑞斯忒斯的报仇干得妙极!阿开亚人将

广传他的英名,给后人留下诗曲一篇。

但愿神祗会给我力量,像他那样强壮,

惩报求婚者们的恶行,他们的荡虐。

这帮人肆意横行,放胆地谋划使我遭难。

然而,神祗却没有给我太多的福佑,

对我父亲亦然。现在,情状至此,我只有忍耐。”

听罢这番话,格瑞尼亚的车战者奈斯托耳答道:

“亲爱的朋友,你的话使我想起曾经听过的传闻,

有人确曾对我说过,大群的求婚人缠住你母亲,

麇聚宫居,违背你的意愿,谋图使你遭难。

告诉我,你是否已主动放弃争斗,还是

因为受到民众的憎恨,整片地域的人们,受神力的驱赶?

谁知道他是否会回来,在将来的某一天,惩报

这帮人的凶狂,孑然一身,或带领所有的阿开亚兵汉?

但愿灰眼睛雅典娜会由哀地把你疼爱,

像过去对待光荣的俄底修斯那样,在

特洛伊地面,我们阿开亚人经受了苦战的锤煎。

我从未见过有哪位神祗如此公开地爱助,

像帕拉丝·雅典娜那样,站在他身边,不加掩饰地帮赞。

假如她愿意像爱他一样爱你,把你放在心间,

那么,求婚者中的某些人一定会把婚姻之事忘却。”

听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:

“老先生,我以为你的话不会实现。

你设想得太妙,使我感到迷漫。我所企望的

事情绝不会发生,即便神祗心存此般意愿。”

听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜答道:

“这是什么话,忒勒马科斯,崩出了你的齿隙?

一位神明,只要愿意,便能轻而易举地拯救一个凡人,

哪怕从遥远的地界。

就我自己而言,我宁愿历经磨难,

回返家居,眼见还乡的时光,然后

踏进家门,被人杀死在自己的炉坛边,一如阿伽门农那样,

死于埃吉索斯的奸诈,会同他的妻伴。

凡人中谁也难逃死亡,就连

神明也难能把它阻拦,替他们钟爱的凡人,

当碎毁人生的命运把他砸倒,使他伸腿。”

听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:

“尽管放心,门托耳,让我们不要再谈论这些。

他的返家已是虚梦一场,不死的

神祗已定下他的命运,乌黑的死亡。

现在,我打算了解另一件事情,问问

奈斯托耳,因为他的判识和智慧无人

能及——人们说,他已牧统了三代民众,

在我看来,长得像神明一般。

哦,奈斯托耳,奈琉斯之子,道出真情。

阿特柔斯之子,统治辽阔疆域的阿伽门农如何遭遇死难?

墨奈劳斯其时置身何方?奸诈的埃吉索斯

设下何样毒计,杀死一位远比他出色的豪杰?

是否因为墨奈劳斯浪迹远方,不在阿耳戈斯

和阿开亚,使埃吉索斯有机可趁,斗胆把穷祸闹闯出来?”

听罢这番话,格瑞尼亚的车战者奈斯托耳答道:

“错不了,我的孩子,我会把真情原原本本地道来。

你,是的,你可以想象此事将会怎样,

倘若阿特柔斯之子,棕发的墨奈劳斯从特洛伊

回返,发现埃吉索斯仍然活着,在他的官房。

此人死后——你会这般设想——人们不会为他堆筑坟茔;

他将暴尸城外的荒野,成为狗和

兀鹫吞食的对象。阿开亚妇女将不会

为他哀哭;他行径歹毒,可怕至极。

当我们汇聚战场,进行卓绝的拼斗,

他却置身牧草丰肥的阿耳戈斯的腹端,

花言巧语,勾引阿伽门农的妻房。

先前,美貌的克鲁泰奈丝特拉不愿

以此丢人现眼,她的生性尚算通颖。

此外,还因身边有一位歌手,阿伽门农的眼睛,

当着启程特洛伊之际,严令他监视自己的

妻伴。然而,当神控的厄运将她蒙罩,屈服

折损了意志的阻挡,埃吉索斯把歌手丢弃

荒岛,使之成为兀鸟的食物,吞啄的佳肴,

带着心甘情愿的克鲁泰奈丝特拉,回返他的家院。

他在神圣的祭坛、敬神的器物上焚烧了许多腿件,

挂起琳琅满目的供品,黄金和手编的织物,

为了此番轰烈的作为,实现了心中从来不敢企想实践的嗜愿。

其时,我们结伴从特洛伊驱船,带着互爱的友情,

阿特柔斯之子墨奈劳斯和我一起回返。

然而,当我们来到神圣的苏里昂,雅典的岬角,

福伊波斯·阿波罗放出温柔的飞箭,

射杀墨奈劳斯的舵手,紧握

舵把、驾驭快船的军友,

弗荣提斯,俄奈托耳之子,凡人中最好的把式,

操导海船,迎着狂疾的风暴向前。

所以,尽管归心似箭,墨奈劳斯停驻海船,

用合乎身份的礼仪,厚葬死去的伙伴。

然而,当他们再次奔上酒蓝色的洋面,乘坐

深旷的海船,行至陡峻的马勒亚

峰壁,其时,沉雷远播的宙斯决意

使他遭难,泼出疾利的风飙,

掀起滔天的浪卷,像峰起的大山。

他在那一带截开船队,将其中的一部赶往克里特,

库多尼亚人的居地,沿着亚耳达诺斯的水域。

那里有一面平滑的石岩,一峰出水的讦壁,

位于戈耳吐斯的一端,混沌的洋面,

南风推起汹涌的长浪,扑向岩角的左边,

直奔法伊斯托斯,一块渺小的岩石,挡住巨浪的冲击。

他们登岸该地,几乎丧命这场

祸灾;激浪已摧毁他们的海船,碎撞在

石岩的壁面。然而,海风和水浪推送着另一部船队,

五条头首乌黑的海船,把它们带到埃及的口岸。

其后,墨奈劳斯收聚起黄金财物,船行

在那些邦界,人操异方话语的地域;

与此同时,埃吉索斯呆守家里,定设歹毒的谋略。

一连七年,他统治着藏金丰足的慕凯奈,在

杀了阿特柔斯之子后,属民们臣服于他的王威。

然而,第八个年头给他带来了灾难,神勇的俄瑞斯忒斯

离开雅典,返回家门,杀了弑父的凶手,

奸诈的埃吉索斯曾把他光荣的父亲谋害。

除杀仇人后,他举办了一次丧宴,招待阿耳吉维乡胞,

为了可恨的母亲和懦弱的埃吉索斯的死难。

同一天,啸吼战场的墨奈劳斯驱船进港,

带回成堆的财物,满装在他的海船。

所以,亲爱的朋友,不要久离家门,远洋海外,

抛下你的财物,满屋子放荡不羁的

人们;小心他们分尽你的家产,吃光

你的所有,使你空跑一场,这次离家的航程。

不过,我却要劝你,催你晤访

墨奈劳斯,因他新近刚从外邦回来——从那

遥远的地
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 2 2
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!