友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
29书城 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』
我的美母教师 | 乡村精品合集 | 乡村活寡 | 乡村欲爱 | 乡村春潮 | 乡村花医 | 欲望乡村(未删) | 乡村艳福 | 乡村春事 | 人妻四部曲

奥德赛-第32部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!


洞内住着斯库拉,她的嘶叫令人毛骨悚然。

事实上,她的声音只像刚刚出生的小狗的

吠叫,但她确是一头巨大、凶狠的魔怪。眼见

她的模样,谁也不会高兴,哪怕是一位神明,和她见面。

她有十二只腿脚,全部垂悬空中。

长着六条极长的脖子,各自耸顶着

一颗可怕的脑袋,长着牙齿,三层,

密密麻麻,填溢着幽黑的死亡。她的

身子,腰部以下,蜷缩在空旷的洞里,

但却伸出脑袋,悬挂在可怕的深渊之外,

捕食鱼类,探视着绝壁周围,

寻觅海豚、星鲨或任何大条的美味,

海中的魔怪,安菲特里忒饲养着成千上万。

水手们从来不敢出言吹喊,他们的海船躲过了她的抓捕,

没有损失船员——她的每个脑袋各逮

一个凡人,抢出头面乌黑的海船。

“‘另一面岩壁低矮,你将会看见,俄底修斯,

二者相去不远,只隔一箭之地,上面

长着棵巨大的无花果树,枝叶繁茂,

树下栖居着卡鲁伯底丝,吞吸黑水的神怪。

一日之中,她吐出三次,呼呼隆隆地吸吞

三次。但愿你不在那边,当她吸水之时,

须知遇难后,即便是裂地之神也难能帮援。

驾着你的海船,疾驶而过,躲避她的吞捕,

偏向斯库拉的石壁行船——痛念整船伙伴的

覆灭,远比哭悼六位朋友的死亡艰难。’

“她言罢,我开口答话,说道:

“现在,女神,我请你告说此事,要如实道来:

我是否可避开凶毒的卡鲁伯底丝,同时

避开斯库拉的威胁,当她抢夺我的伙伴,发起进攻的时节?’

“听我言罢,丰美的女神开口答道:

“粗莽的汉子,心里永远只有厮杀和

拼战!难道,面对不死的神祗,你亦打算表现一番?

她不是一介凡胎,而是个作恶的神仙,

凶险、艰蛮、狂暴,不可与之对战,

亦无防御可言。最好的办法是躲避她的杀击。

倘若你披甲战斗,傍着石峰,耗磨时间,

我担心她会冲将出来,用

众多的脑袋,抓走同样数量的人员。

你要尽快行船,使出全身力气,求告克拉泰伊丝,

斯库拉的母亲,生下这捣蛋的精灵,涂炭凡人。

她会阻止女儿发起另一次攻击。

“‘其后,你将航抵斯里那基亚海岛,牧放着

大群的肥羊和壮牛;太阳神赫利俄斯的财产,

七群牛,同样数量的白壮的肥羊,

每群五十头。它们不生羔崽,

亦不会死亡,牧者是林间的神明,

发辫秀美的女仙,兰裴提娅和法厄苏莎,

闪亮的亲埃拉和太阳神呼裴里昂的女儿。

女王般的母亲生育和抚养她们长大,

把她们带到遥远的海岛斯里那基亚,

牧守父亲的羊儿和弯角的牛群。

倘若你一心只想回家,不伤害牛羊,

那么,你们便可如数返回伊萨卡,虽然会历经磨难;

但是,倘若你动手伤害,我便可预言你们的覆亡,

你的海船和伙伴。即使你只身出逃。

也只能迟迟而归,狼狈不堪,痛失所有的朋伴。’

“基耳凯言罢,黎明登上金铸的宝座。

丰美的女神就此离去,走上岛坡,

而我则登上木船,告嘱伙伴们

上来,解开船尾的绳缆;

众人迅速登船,坐人桨位,以

齐整的座次,荡开船桨,击打灰蓝色的海面。

发辫秀美的基耳凯,可怕的、通讲人话的女神,

送来一位特好的旅伴,顺吹的海风,兜起

风帆,从乌头海船的后面袭来;

我们调紧船上所有的索械,

弯身下坐,任凭海风和舵手送导向前。

其时,尽管心头悲痛,我对伙伴们说道:

“朋友们,我想此事不妥,倘若只让一两个人

知晓基耳凯,姣美的女神,对我的告育。

所以,我将说出此事,以便使大家明白,我们的

前程,是不归死去,还是躲过死亡,逃避命运的追击。

首先,她告嘱我们避开神迷的塞壬,

她们的歌声和开满鲜花的草地,仅我

一人,她说,可以聆听歌唱,但你等必须将我

捆绑,勒紧痛苦的绳索,牢牢固定在船面,

贴站桅杆之上,绳端将杆身紧紧围圈;

倘若我恳求你们,央求松绑,

你们要拿出更多的绳条,把我捆得更严。’

“就这样,当我把详情细细转告,对我的伙伴;

制作坚固的海船急速奔驰,借着

神妙的风力,接近塞壬的海滩。

突然,徐风停吹,一片静谧的宁静笼罩着

海面,某种神力息止了波波的滚翻。

伙伴们站起身子,收下船帆,

置放在深旷的海船,坐入舱位,

挥动船桨,平滑的桨面划开雪白的水线。

其时,我抓起一大片蜡盘,用锋快的铜剑

切下小块,在粗壮的手掌里搓开,

很快温软了蜡块,得之于强有力的碾转

和呼裴里昂王爷的热晒,太阳的光线。

我用软蜡塞封每个伙伴的耳朵,一个接着一个,

而他们则转而捆住我的手脚,在迅捷的海船,

让我贴站桅杆之上,绳端将杆身紧紧围圈,

然后坐人舱位,荡开船桨,击打灰蓝色的海面。

当我们离岸的距离近至喊声及达的范围,

走得轻巧迅捷,塞壬看见了浙近的

快船,送出甜美的歌声,朝着我们飘来:

“过来吧,尊贵的俄底修斯,阿开亚人的光荣和骄傲!

停住你的海船,聆听我们的唱段。

谁也不曾驾着乌黑的海船,穿过这片海域,

不想听听蜜一样甜美的歌声,飞出我们的唇沿——

听罢之后,他会知晓更多的世事,心满意足,驱船向前。

我们知道阿耳吉维人和特洛伊人的战事,所有的一切,

他们经受的苦难,出于神的意志,在广阔的特洛伊地面;

我们无事不晓,所有的事情,蕴发在丰产的大地上。’

“她们引吭歌唱,声音舒软甜美,我心想聆听,

带着强烈的欲望,示意伙伴们松绑,

摇动我的额眉,无奈他们趋身桨杆,猛划向前,

裴里墨得斯和欧鲁洛科斯站起身子,

给我绑上更多的绳条,勒得更紧更严。但是,

当他们划船驶过塞壬停驻的地点,而我们亦不能

听见她们的声音,闻赏歌喉的舒美,

我的好伙伴们挖出耳里的蜂蜡,

我给他们的充填,随后动手,解除绑我的绳环。

“通过海岛,我当即望见一团

青烟,还有一峰巨浪,响声轰然。

伙伴们心惊胆战,脱手松开船桨,

全都溅落在大海的浪卷。由于众人不再

荡划扁平的船桨,木船停驻海上,静伏水面。

其时,我穿行海船,催励各位伙伴,

站在每个人身边,对他说话,用和善的语言:

“亲爱的朋友们,大家知道,我们已几度磨难,在此之前。

眼前的景状,并不比那次险烈;库克洛普斯

把我们关在深广的洞里,用横蛮的暴力。但

即便在那里,我们仍然脱身险境,凭我的勇气、计划

和谋略。我想,这些个危险也将作为你我的经历,

回现在我们心间。来吧,按我说的做,谁也不许执拗。

坐稳身子,在你们的舱位,荡开船桨,

深深地击人奔涌的水面,奋勇拼搏;宙斯

或许会让我们脱险,躲过眼前的灾难。

对你,我们的舵手,我有此番命令,你要牢牢记住,

记在心间——在我们深旷的船上,你是掌舵的

人儿。你必须仔细避开烟团巨浪,

尽可能靠着石壁航行,以免,在你不觉之中,

海船偏向那边——你会把我们葬送干净。’

“听我言罢,众人立刻执行。我不曾

告说斯库拉的凶险,一种不可避免的灾虐,

担心伙伴们惊恐害怕,停止

划船,躲挤在船板下面。其时,

我抛却心头基耳凯严苛的

训言——叫我不要披挂战斗——

穿上光荣的铠甲,伸手抓起两枝

粗长的枪矛,前往站在船首的

甲面,心想由此得以先见探首石峰的

斯库拉,神怪给我的伙伴们带来苦难。

我翘首巡望,但却觅不见她的踪影,双眼疲倦,

到处搜索,扫视着迷迷糊糊的岩面。

“于是,我们行船狭窄的岩道,痛哭不已,

一边是神怪斯库拉,另一边是闪光的卡鲁伯底丝,

可怕,陷卷大海的涛水。

当她着力喷吐,像一口大锅,

架着一蓬熊熊燃烧的柴火,

整个海面沸腾翻卷,颠涌骚乱,激散出

飞溅的水沫,从两边岩壁的峰顶冲落。

但是,当她转而吞咽大海的咸水,

混沌中揭显出海里的一切,岩石发出

深沉可怕的叹息,对着裸露的海底,

黑沙一片;彻骨的恐惧揪住了伙伴们的心灵。

出于对死的惊怕,我们注目卡鲁伯底丝的动静,

却不料斯库拉抢走六个伙伴,从我们

深旷的海船,伴群中最强健的壮汉。

我转过头脸,察视快船和船上的伙伴,

只见六人的手脚已高高悬起,悬离

我的头顶,哭叫着对我呼喊,

叫着我的名字,最后的呼唤,倾吐出心中的悲哀。

像一个渔人,垂着长长的钓杆,在一面突出的

岩壁,丢下诱饵,钓捕小鱼,

随着硬角沉落,取自漫步草场的壮牛,

拎起渔线,将鱼儿扔上滩岸,颠挺挣扎——

就像这样,伙伴们颠扑挣扎,被神怪抓上峰岩,

吞食在门庭外面。他们嘶声尖叫,

对我伸出双手,争搏在丧命的瞬间。

我觅路海上,饱受苦难,所见

景状,莫过于那次悲惨。

“逃离岩壁,躲过可怕的卡鲁伯底丝和

斯库拉,我们驶近一座绮美的海岛,

神的领地,放养着额面开阔的壮牛,体形健美,

另有许多肥美的羊群,日神呼裴里昂的财产。

当我还置身黑船,漂行海上,

便已听见牌眸的牛叫,集群回返栏圈的边沿,

夹杂着咩咩的羊语,心中顿然想起

双目失明的先知,塞贝人泰瑞西阿斯和埃阿亚的

基耳凯的叮咛——二位曾谆谆嘱告,要我

避开赫利俄斯的海岛,虽说太阳的光辉能给凡人带来欢快。

其时,尽管心头悲痛,我对伙伴们说道:

“听着,我的伙伴们,虽然你们遭受了苦难!

我将告诉你们泰瑞西阿斯和埃阿亚的

基耳凯的预告——二位曾谆谆叮嘱,要我们

避开赫利俄斯的海岛,虽说太阳的光辉能给凡人带来欢快。

他们道言一场最险厄的灾难,等盼着我们领受。

所以,让我们划催乌黑的木船,就此向前,避离岛滩!’

“我如此一番说告,破碎了他们的心灵。

欧鲁洛科斯当即答话,言语中带着愤恨:

“你生性刚忍,俄底修斯,一身的力气我等不可比及;

你的四肢从来不会酸软,你的体格必定是铁板一块。

怎能不让你的伙伴,他们已被重活折磨得疲惫不堪,

缺少睡眠,驻脚陆岸?在这

水浪拥围的海岛,我们本可再次整备可口的食餐。

但你却强迫我们胡闯向前,像现在这般,在这迅捷的

夜晚,避离海岛,行船浑浊的洋面。

黑夜属于凶虐的风暴,会捣散我们的

海船。我们中谁可逃避突至的死亡,

倘若海上骤起狂风,南风

或西风死命地劲吹,最喜

裂毁海船,不顾我们的主宰、神明的意愿?

现在,让我们接受黑夜的规劝。

整备晚餐,傍着快船;明天

拂晓,我们将登程上路,
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 2 2
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!