友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
29书城 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』
我的美母教师 | 乡村精品合集 | 乡村活寡 | 乡村欲爱 | 乡村春潮 | 乡村花医 | 欲望乡村(未删) | 乡村艳福 | 乡村春事 | 人妻四部曲

奥德赛-第25部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!


“今天,心爱的公羊,你为何落在最后,

迟迟行至洞口?以前,你可从来不曾跟走在

羊群后头,而是迈着大步,远远地走在前面,

牧食青绿的嫩草,抢先行至湍急的河边,

第一个心急火燎地赶回圈舍,在夜色降临的

时候。现在,你却落在最后。或许,你在替主人伤心,

为他的眼睛?一个坏蛋,先用美酒昏醉了我的心智,

然后偕同那帮歹毒的伙伴,捅出了我的眼珠,

那个谁也没有——我发誓——还没有躲过死的惩贷!

但愿你能像我一样思考,开口说话,

告诉我那家伙躲在哪里,藏避我的暴怒,

我将即刻把他砸个稀烂,在这地表之上,让他

脑浆飞溅,涂满洞内的每一个地方,以此轻缓我痛苦的

心灵,混蛋谁也没有带给我的祸殃。’

“言罢,他松开公羊,让它走开。当我们

逃出一小段距离,去离庭院和山洞不远,

我自己先从羊腹下脱出身来,然后松开绑索,让伙伴们

下来,频频回首张望,迅速赶起

长腿的群羊,垂着大块的肥膘,拢至我们的

船边。眼见我们躲过死亡,安然归来,亲爱的

伙伴们兴高采烈,但马上转喜为忧,哭悼死去的同伴,

无奈我不让他们出声,织皱的眉毛使每一个人

停止哭泣,命嘱他们赶快动手,将毛层屈卷的

肥羊装上海船,驶向咸涩的大洋。

众人迅速登船,坐人桨位,以

整齐的座次,荡开船桨,击打灰蓝色的海面。

当我们离岸的距离,远至喊声及达的边围,

我放声嘲骂,对着库克洛普斯呼喊:

“你想生食他的伙伴,库克洛普斯,凭你的强蛮和粗野,

在深旷的岩洞,现在看来,此人可不是个懦夫弱汉!

暴虐的行径已使你自食其果,毫无疑问,

残忍的东西,竟敢吞食造访的客人,在

自己家里。现在,你已受到责惩,被宙斯和列位神明!’

“听我言罢,库克洛普斯的心里爆出更猛的怒气,

扳下大山上的一面石峰,挥手掷来,

落在乌头海船前面,几乎擦着

舵浆的边沿,只差那么一点,

落石掀起四溅的水浪,

激流推扫着海船,硬把我们

从海面冲向陆岸,几乎搁上滩沿。

其时,我抓起一根长杆,推船

离岸,出言鼓励伴友,点动

我的脑袋,要他们拼出全身力气,划离

死亡的威胁,众人俯身桨杆,猛划向前。

然而,当我们跑出离岸两倍于前次的距离,

我又打算高声呼喊,嘲骂库克洛普斯,尽管伙伴们

出言劝阻,一个接着一个,用温柔的话语:

“粗莽的人儿,为何试图再次诱发那个野蛮人的愤怒,

他刚才投来的那峰岩石,击落海中,把我们的

木船退回岸边,使我们想到必死无疑的大难。

那时,倘若让他听见有人呼喊,哪怕只是一句话言,

他便会砸烂我们的脑袋,捣碎我们的船板,

用一方巨大凶猛的石块;他的投力就有那般强健!’

“他们如此一番劝告,却不能说动我家莽的心灵;

我满怀愤怒,高声叫喊:

“今后若有哪个凡人问你此人是谁,库克洛普斯,

把你弄瞎,弄得这般难堪——告诉他,

捅瞎你眼睛的是我俄底修斯,城堡的荡击者,

居家伊萨卡,莱耳忒斯的儿男!’

“听我言罢,他出声悲叹,开口说道:

“哦,我的天!昔时的预言今天得以兑现!

这里曾经有过一位卜者,一个好人,高大强健,

忒勒摩斯,欧鲁摩斯之子,卜占比谁都灵验,

在库克洛佩斯人中活到晚年。此人告我

今天发生的一切必将在某一天兑现,而我

则必将失去视看的眼睛,经由俄底修斯的手力。

但我总在防待某个英俊的彪形大汉,

勇力过人,来到此间,却不料

到头来了个小不点儿,一个虚软无力的保儒,

先用醇酒把我灌醉,然后捅瞎我的

眼睛。过来吧,俄底修斯,让我给你一份客礼,

催请光荣的裂地之神,送你安抵家园,

因为我乃他的儿子,而他则自称是我的亲爹。

他可亲手治愈我的眼睛,只要愿意,其他幸福的

神明,或是什么凡人,谁都不行。’

“他言罢,我开口答话,说道:

“但愿我能夺走你的魂息,结果你的性命,

把你送往哀地斯的府居,就像知晓即便

是裂地之神亦不能替你治愈瞎眼一样确凿不移!’

“我言罢,他开口祈祷,对王者

波塞冬,举手过头,冲指多星的天空:

“听我说,环绕大地的波塞冬,黑发的神仙,

倘若我确是你的儿子,而你承认是我的父亲,

那么,请你允诺:决不让俄底修斯,城堡的荡击者,

居家伊萨卡的莱耳忒斯之子,回返家园!

但是,倘若他命里注定可见亲朋,

回到营造坚固的房居,他的国度,也得

让他迟迟而归,狼狈不堪,痛失所有的伙伴,

搭坐别人的海船,回家后遭受悲难!’

“他如此一番祈祷,黑发的神明听到了他的声音。

其时,库克洛普斯举起顽石,体积远比第一块硕大,

转动身子,猛投出手,压上的力气大得难以估计;

巨石落在乌头海船后面,几乎擦着

舵桨的边沿,只差那么一点,

落后掀起四溅的水浪,激流

冲搡着木船,硬把我们推向海滩。

就这样,我们回到那座海岛,滩边停等着

其余凳板坚固的海船,聚在一块,伙伴们

围坐船边。心情悲哀,盼望我们回归,等了好长时间。

及岸后,我们驻船沙面,

足抵浪水拍击的滩沿,傍临大海,赶出

库克洛普斯的肥羊,从深旷的海船,

分发了战礼,尽我所能,使人人都得到应得的份额。

分羊时,胫甲坚固的伙伴们专门给我留出

那头公羊,我把它祭献给王统一切的宙斯,

克罗诺斯拥聚乌云的儿子,在那沙滩之上,

焚烧了腿肉,但大神不为所动,

继续谋划如何摧毁我们所有凳板

坚固的海船,连同我所信赖的伙伴。

“就这样,我们坐着吃喝,直到太阳西沉,

整整痛快了一天,嚼着吃不尽的羊肉,喝着香甜的美酒。

当太阳下落,神圣的黑夜把大地蒙罩,

我们平身睡躺,在长浪拍击的滩沿。然而,

当年轻的黎明,垂着玫瑰红的手指,重现天际,

我出言催励,要伙伴们上船,

解开船尾的缆索,众人

迅速登船,坐人桨位,以

整齐的座次,荡开船桨,击打灰蓝色的海面。

从那儿出发,我们继续向前,庆幸逃离了死亡,

虽然心中悲哀,怀念死去的战友,亲密的伙伴。

第10卷

“其后,我们来到埃俄利亚岛,埃俄洛斯居住的

地方,希波塔斯之子,受到永生神祗的钟爱;

那是一座浮动的岛屿,四周铜墙

围栏,坚不可破,由险峻的绝壁支撑。

他有十二个孩子,生活在宫居里,

六个女儿,六个风华正茂的儿子;

他把女儿婚配儿子,作为他们的妻床。

日复一日,他们食宴在心爱的父亲和雍贵的

母亲身边,美味的食物多得难以数计,堆在他们前面。

白天,宫居里充溢着烹食的奇香,响声飘回在

庭院的空间;夜晚,他们躺在温柔的妻子身边,

盖着织毯,就着绳线穿绑的睡床。

我们来到这座城市,走入精美的房居,

埃俄洛斯盛情款待我们,整整一个月间,问了许多问题,

关于伊利昂,阿耳吉维人的海船和阿开亚人的回归;

我详细回答了他的问话,讲述了战争的全过程。

其后,当我问及是否可继续回航,并请他提供

便利时,他满口答应,表示愿意帮忙。

他给我一个袋子,用料牛皮,取自一头九岁的壮牛,

它的躯体,内灌呼啸的疾风,奔走各个方向——

克罗诺斯之子让他掌管风势,

或吹或止凭他的意愿,由他定判。

他将皮袋放上深旷的海船,用一根银绳

封绑,不使有所跑泄,哪怕只是一丁点儿。

但他放过了泽夫罗斯①,使其助我归程,

推送海船和船上的人们——可惜事情注定不能

以此结果,我们的愚蠢使自己惨遭毁灭。

①泽夫罗斯:即西风。

“一连九天,我们行船向前,日以继夜,

到了第十天上,终于见着了故乡的轮形,

离城已十分贴近,可以眼见人们添拨柴火的情景。

其后,甜美的睡眠爬上我的眉梢:我已精疲力竭,

总在亲自操掌帆的缭绳,不愿把此事交托

伙伴,以便使大家能够尽快返回

故里。但是,伙伴们却趁此机会,开始议论,

说我藏带金银,准备运往自己家中,

得之于希波塔斯之子、心志豪莽的埃俄洛斯的赠送。

这时,有人望着他的近邻,开口说道:

“瞧瞧这个人儿,不管身临哪座城市,哪片国上,

都会受到城民的尊敬,每个人的爱慕!

他从特洛伊掠得珍贵的财宝,带着回返,

而我们,虽然也经历了同样的航程,

但却两手空空,面对家乡就在眼前。

现在,埃俄洛斯,出于友爱,又给了他这些财富,

让我们快快瞥上一眼,看看袋里装着什么,

有多少黄金,多少白银,藏挤在里面。’

“他们如此说道,歪道的建议得到众人的赞同,

于是打开皮袋,各种疾风随之冲泻出来,

转瞬之间,风暴把他们扫向海面,任凭他们

流泪哭泣,扫离自己的家园。其时,我从睡中醒来,

开始思考行动的择选,在坚忍豪迈的心间,

是跳船入海,送命浪尖,还是

静静地忍受等待,继续和活人作伴。

我坚持忍耐,用披篷盖住头脸,躺倒

船面;凶狠的风暴把船队刮回

埃俄利亚岛滩,伴随着伙伴们衷楚的叫唤。

“我们在那里登陆,提取清水,

伙伴们动作利索,在快船边吃用晚餐。

当吃喝完毕,我便带着

一位信使和一名伙伴,前往

埃俄洛斯著名的房殿,见他

正在进用晚餐,由妻子和孩子们陪伴。

我们走进宫居,傍着房柱,在门槛上

下坐,他们惊奇地望着我们,问道:

“你是怎么回来的,俄底修斯?碰上了什么邪毒的神力?

我们曾把你送走,置备得妥妥帖帖,使你回返

故土,你的家园,或任何你想要去的地点。’

“他们言罢,我忍着心头的悲痛,答道:

“这群该死的伙伴毁了我,连同那该受诅咒的

睡眠。帮我们一把,亲爱的朋友,你们有这个能耐。’

“我如此一番说告,用了动听的词藻,

但他们全部沉默不语,只有父亲一人开口说道:

“马上离开我的海岛,世间最邪毒的人们!

我不能赞助或帮送任何凡人,

倘若他受到幸福的神祗的痛恨。

滚吧,你的回返表明,你受到不死者的愤烦!’

“言罢,他把我遣出宫门,哪怕我高声吟唤。

从那儿出发,虽然心里悲苦,我们继续行船向前;

充满痛苦的桨摇耗尽了我们的心力,

都怪我们愚蠢,失去了和风的送推。

“尽管如此,我们行船向前,一连六天,日以继夜,

到了第七天上,抵达一个陡峭的去处,拉摩斯的城堡,

莱斯特鲁戈奈斯人怪的忒勒普洛斯——在那里,赶着羊群

回归的牧人招呼赶着羊群出牧的同行,并接
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 2 2
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!