友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
29书城 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』
我的美母教师 | 乡村精品合集 | 乡村活寡 | 乡村欲爱 | 乡村春潮 | 乡村花医 | 欲望乡村(未删) | 乡村艳福 | 乡村春事 | 人妻四部曲

奥德赛-第22部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!


让他洗过澡后,目睹排放得整整齐齐的礼物,

雍贵的法伊阿基亚人带到此地的每一件馈赠,

欣享宴食的喜悦,聆听歌手的诵唱。

我将给他一只金杯,精美绝伦的

礼物,让他泼酒家中,奠祭宙斯和

列位神明,记着我的好意,终生不忘。”

他言罢,阿瑞忒走向女仆,要她们

在火堆上架起大锅,以最快的速度;

仆人们把鼎铜架上炽烈的柴火,注入洗澡的

清水,添上木块,燃起通红的火苗;

柴火舔着锅底,将水温增高。与此同时,

阿瑞忒搬出一只绚美的箱子,从她的睡房,

送给陌生的客人,放入精美的礼物,

法伊阿基亚人赠送的黄金和衣服,

外加她本人的馈赠,一件漂亮的衫衣,一领披篷。

吐出长了翅膀的话语,她对生客说道:

“小心箱盖,赶快打上绳结,

以防途中有人行劫,趁你

睡得熟甜,卧行在乌黑的海船。”

听罢这番话,卓越的、历经磨难的俄底修斯

当即合妥箱盖,绑上绳线,出手迅捷,打出个

花巧复杂的绳结,基耳凯夫人教会的本领。

绑完箱子,家仆即时催他

人浴,后者眼见滚烫的浴水,

心里甜蜜,自从离开长发秀美的卡鲁普索,

离别她的家居,已有好长时间没有享受此般舒恰,

虽然在女神家里,他被服侍得如同神明一样。

女仆们替他沐浴,抹上橄榄油,

穿好衫衣,覆之以绚丽的披篷,

他走高浴池,介入喝酒的

人群。展现出神赐的美貌,娜乌茜卡

站在撑着坚固的屋顶的房柱边,

双眼凝望着俄底修斯,赞慕他的俊美,

开口说道,用长了翅膀的话语:

“别了,陌生的客人。当你回返故乡,

不要把我忘怀;你得保命,是我拯救在先。”

听罢这番话,足智多谋的俄底修斯答道:

“娜乌茜卡,心志豪莽的阿尔基努斯的女儿,

我确要祈愿宙斯,赫拉的炸雷高天的夫婿,

答应让我回家,眼见还乡的时光,但即使

能够如愿,我仍将祈祷家中,对你,像对一位女神,

聊尽余生之愿;别忘了,姑娘,我的生命得之于你的送赏。”

言罢,他走去人座椅面,在国王阿尔基努斯身边。

其时,他们备出餐份,匀调美酒;

使者走进人群,引来杰出的歌手,

德摩道科斯,受人尊敬的诗诵,放下一张座椅,

在宴食者中间,靠着高高的房柱。

足智多谋的俄底修斯叫过使者,对他说话,

已经动刀长牙白亮的肥猪,割取一份脊肉,

仍然留下丰足的大块,两边挂着油膘:

“拿着,使者,把这份肉块递给德摩道科斯,

让他享用,带去我的问候,尽管心里悲伤。

生活在大地上的人们,所有的凡人,

无不尊敬和爱慕歌手,只因缪斯教会

他们诗唱,钟爱以此为业的每一个人。”

他言罢,使者端着肉份,放入

英雄德摩道科斯手中,后者高兴地予以接收。

于是,众人伸出双手,抓起眼前的餐肴。

当各位满足了吃喝的欲望,

足智多谋的俄底修斯对德摩道科斯说道:

“我要把你称颂,德摩道科斯,在所有的凡人中。

毫无疑问,不是缪斯,宙斯的女儿,便是阿波罗教会

你诗唱的内容:

你的唱述极其逼真,关于阿开亚人的命运,

他们的作为,承受和尝吃的苦头,

仿佛你亲身经历过这些,或听过亲身经历过

这些事情的人们的告说。来吧,换一段别的什么,唱诵

破城的木马,由厄培俄斯制作,凭借雅典娜帮忙,

神勇的俄底修斯的良策,填入冲打的武士,

混人高堡,将伊利昂扫荡。

倘若你能形象地讲述这些,那么,

我将对所有的凡人宣告,神明已给你

慷慨的赐助,给了你奇绝的礼送,流水般的诗唱。”

他言罢,歌手开始唱诵,受女神的催动,

起始于阿耳吉维人放火自己的营棚,

登上座板坚固的海船,扬帆离去的时候。

其时,著名的俄底修斯已坐藏木马,连同

他的精兵强将,傍着聚会的特洛伊壮勇——

他们已将木马拖入城堡高处,

让它直腿竖立,围着它的身影下坐,

无休止地议论,分持三种不同的谈说:

是挥起无情的铜剑,劈开深旷的木马,

还是把它拉向绝壁,推下石岩,或是

让它呆留原地,作为一件贡品,平慰神的心胸。

这第三项主张,最后得到纳用,

受制于命运的约束,城堡将被平毁,揣怀

巨大的木马,连同最好的阿耳吉维战勇,

藏坐木马之内,给特洛伊人带去毁灭和死亡。

他唱诵阿开亚人的儿子们如何闪出深旷的

藏身之地,蜂拥着冲离木马,攻劫了城堡;

他唱诵勇士们如何分头出击,搏杀在陡峭的城上,

而俄底修斯又如何攻打,以阿瑞斯的狂勇,

偕同神样的墨奈劳斯,寻觅德伊福波斯的住处——

他说,那是他所经历过的最惨烈的战斗,

凭着心胸豪壮的雅典娜的助佑,如前一样,最后获得成功。

著名的歌手如此一番唱诵,俄底修斯

心胸酥软,泪如泉涌,流出眼眶,淋湿了面孔。

像一位妇人,痛哭流涕,扑倒在心爱的丈夫的尸体上,

后者已阵亡战场,例死在自己的城前,民众的眼下,

为了打开无情的死亡之日,保卫城堡,救护孩童;

妇人眼见丈夫死去,大口地喘着粗气,匍抱在他的

身上,发出尖利、凄惨的嚎叫,后面的敌人

捣出枪矛的杆头,击打她的脊背肩膀,

逼她起来,强行带走,充作奴仆,操做

苦活,遭忍悲愁,辛酸的眼泪蚀毁了脸庞。

就像这样,俄底修斯流落辛酸的眼泪,从

眉毛下滴淌,不为众人所见,只有

阿尔基努斯一人,体察和注意到这一动向,

因他坐在生客近旁,耳闻他的哭声,悲沉的呼叹。

他当即发话,对欢爱船桨的法伊阿基亚人说道:

“听我说,法伊阿基亚人的首领和统治者们!

让德摩道科斯停奏声音脆亮的竖琴,

这段诵词看来不能愉悦每一个人的心房。

自从吃过晚餐,神圣的歌手拨响竖琴,

我们的客人便没有中止过悲沉的

叹息;他的心里,我敢说,一定承受着巨大的悲伤。

让我们的诗人停止歌唱,以便使在座的人们,

主客都能心情舒畅——如此远为妥当。须知

我们所做的一切都是为了尊贵的来宾,

选人护航,拿出表示友好的礼物,带着我们的敬仰。

谁都知道,只要略通常识,有客

登门,恳求者的来临,主客之间,实是亲如兄弟一样。

所以,不要再拥藏诡妙的心机,回避

我的问话;说出来吧,敞开你的心房。

告诉我居家时父母对你的称呼,

还有那些住在城里的市民同胞;

凡人中谁都有个名字,得之于出生的

时候,不管高低优劣,一旦

出生在世,父母便会给他取好名称。

告诉我你的国度,你的城市和胞民,

使我的海船能载着你回家,做到心中有数;

法伊阿基亚人中没有舵手,

也不像别人的木船那样,安着桨舵,

我们的海船知晓人的心思和目的,

知晓凡人居住的每一座城市,肥沃的

土地,以极快的速度跨越深森的海浪,

罩着云雾和水气,从来无需担心

触礁的危险,也没有沉船的顾忌。

但是,我却听过父亲那乌西苏斯的说告,

他说波塞冬已对我们心怀怨恨,

因为我们载运所有的来客,顺当安全。

他说,将来的一天,当一艘精制的法伊阿基亚海船

送人归来,回航在大海混饨的洋面,

裂地之神将击毁木船,峰起一座大山,围住我们的城垣。

老人如此一番说告,而神明可能会实践此番诺言,

亦可能事过境迁,随他的心愿。现在,

我要你告说此事,要准确地回答:

你漂游过哪些地方,到过哪些凡人居住的

国邦,告诉我那些地方的人民,墙垣坚固的城堡,

那些个暴虐、粗蛮、无法无规的部勇,和

那些个善能友待外客,敬畏神明的族帮。

告诉我为何哭泣,愁满胸膛,当你

听悉阿耳吉维人,那些达奈人的遭遇,攻战在伊利昂。

是神明催导此事,替凡人编织出毁灭的

罗网,以便让后世的人们,听闻诗人的诵唱。

可是有哪位姻联的亲人死在伊利昂——一位勇敢的战士,

女儿的夫婿,或妻子的阿爸?这些是本家

血清外最亲近的人们,最近的亲家。

抑或,死去的战勇是你的伙伴,一位骠莽的斗士,

心心相印的挚友?一位善能体察、尊慰

朋友心绪的伙伴,他的情分如同兄弟一样。”

第09卷

听罢这番话,足智多谋的俄底修斯开口答道:

“尊贵的阿尔基努斯,人中的俊杰,

毫无疑问,能够聆听一位像他这样出色的歌手唱诵,

是一件值得庆幸的好事——他有着神一般的歌喉。

我想人间不会有比这更令人高兴的场面:

喜庆的气氛陶醉了所有本地的民众,

食宴在厅堂,整齐地下坐,聆听

诗人的诵唱,身边摆着食桌,满堆着

面包肉块,斟者舀酒兑缸,

依次倾倒,注满杯中。

在我看来,这是最美的景状。

但现在,你的心绪转而要我讲述以往的经历,痛心的

遭遇,由此将引发我更猛的嚎哭,更深的悲伤。

我将从何开始,把何事留在后头——

上天,神明给我的磨难,多得述说不完。

好吧,先让我报个名字,使你们知晓

我是谁人,以便在躲过无情的死亡,死的末日后,

我能有幸作东招待,虽然家居坐落在离此遥远的地界。

我是俄底修斯,莱耳忒斯之子,以谋略

精深享誉人间;我名声鹊起,冲上了云天。

我家住阳光灿烂的伊萨卡,那里有一座大山,

高耸在地面,枝叶婆娑的奈里托斯,周围

有许多海岛,一个接着一个,靠离得很近,

有杜利基昂、萨墨和林木繁茂的扎昆索斯,

但我的岛屿离岸最近,位于群岛的西端,

朝着昏黑的地域,而其他海岛则面向黎明,太阳升起

的东方。

故乡岩石嶙峋,却是块养育生民的宝地;就我而言,

我想不出人间还有什么比它更可爱的地方。

事实上,卡鲁普索,丰美的女神,曾把我

挽留,在深旷的岩洞,意欲招为夫床,

而诡计多端的基耳凯,埃阿亚的女仙,也曾

把我强留,在她的厅殿,意欲招作丈夫,

但她们绝然不能说动我的心房。由此可见,

家乡是最可爱的地方,父母是最贴心的亲人,

即便浪子置身遥远的地界,丰肥的

境域,远离双亲,栖居异国他乡。

好吧,我将告诉你我的回航,充满艰辛的

旅程,宙斯使我受难,在我离开特洛伊的时光。

“疾风推打着我漂走,从特洛伊地面来到伊斯马罗

斯的海滩,

基科尼亚人的地方。我攻劫了他们的城堡,杀了他们的

民众,夺得他们的妻子和众多的财富,在那处国邦,

分发了战礼,尽我所能,使人人都得到应得的份额。

其时,我命促他们蹽开快腿,迅速

撤离,无奈那帮十足的笨蛋拒不听从,

胡饮滥喝,灌饱醉人的醇酒,杀掉

许多肥羊和腿步蹒
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 2 2
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!