友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
29书城 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』
我的美母教师 | 乡村精品合集 | 乡村活寡 | 乡村欲爱 | 乡村春潮 | 乡村花医 | 欲望乡村(未删) | 乡村艳福 | 乡村春事 | 人妻四部曲

奥德赛-第12部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!


沙岸,心潮起伏,随着脚步颠腾。

当我来到海边,停船的滩头,

我们当即炊餐,迎来神圣的黑夜,

平身睡躺,在浪水冲涌的沙滩旁。

“当年轻的黎明,垂着玫瑰红的手指,重现天际,

我沿着滩岸走去,傍着水面开阔的海流,

对神声声祈祷,带着我最信任的

三位伙件,险遇中可以信赖的朋友。

与此同时,女神潜入大海宽深的水浪,

带来四领海豹的皮张,钻出洋面,

全系新近剖杀剥取,用以迷糊她的老爸。

她在滩面上刨出四个床位,就地坐等

我们前往;我们来到她的近旁。

她让我们依次躺人沙坑,掩之以海兽的剥皮,每人一张。

那是一次最难忍受的伏捕,那瘴毒的臭味,

发自威海哺养的海豹身上,熏得我们头昏眼花。

谁愿和它,和海水养大的魔怪同床?

是女神自己解除了我们的窘难,想出了帮救的办法,

拿出神用的仙液,涂沫在每个人的鼻孔下,

闻来无比馨香,驱除了海兽的臭瘴。

整整一个上午,我们蛰伏等待,以我们的坚忍和刚强,

目睹海豹拥攘着爬出海面,逼近滩沿,

躺倒睡觉,成排成行,在浪水冲涌的海岸上。

正午,老人冒出海面,觅见他那些吃得膘肥体壮的

海豹,逐一巡视清点,而我们

是他最先数点的“海兽”,全然不知

眼前的狡诈。点毕,他在海豹群中息躺。

随着一声呐喊,我们冲扑上前,展开双臂,将他抱紧不放。

然而,老人不曾忘却他的变术和诡诈。

首先,他变作一头虬须满面的狮子,

继而又化作蟒蛇、山豹和一头巨大的野猪,

变成奔流的洪水,一棵枝叶繁茂的参天大树——

但我们紧紧抱住,以我们的坚忍和刚强。

当狡诈多变的老人用尽了浑身的力气,

他开口对我问话,说道:

“是哪位神明,阿特柔斯之子,设法要你

把我伏抓,违背我的意愿?你想要什么?”

“听罢这番话,我开口答道:

“你知道我的用意,老人家,为何还要询问搪塞?

瞧,我已被长期困留海岛,找不到出离的

路子;我已备受折磨,心力憔悴疲伤。

请你对我说告——神明无所不知——是

不死者中的哪一位把我拘困,不让我回家?

告诉我如何还乡,穿过鱼群游聚的大海。’

“听罢我的话,他开口答道:

“你早该奉献丰足的牲祭,给宙斯和列位

不死的神祗,如此方能登上船板,以极快的速度

穿越酒蓝色的大海,回抵家乡。

你命里不该现时眼见亲朋,回返

营造坚固的家府,世代居住的地方。

你必须返回埃及的水路,

宙斯设降的水流,举办隆重神圣的牲祭,

给不死的、统掌辽阔天空的神明。

此后,众神会让你如愿,给你日夜企盼的归航。’

“听罢这番话,我心肺俱裂,

因他命我回头水势混沌的洋面,

回返埃及,再经航程的艰难和冗长。

但即便如此,我仍然开口答话,说道:

“我会照此行动,老人家,按你说的做。

但眼下,我要你告说此事,要准确地回答。

那些阿开亚人,那些被我和奈斯托耳——在我们乘船离开

特洛伊之际——留在身后的伙伴,是否都已归返,乘驾海船,

安然无恙?他们中可有人丧命凄惨的死亡,倒在船板上,

或牺牲在朋友的怀抱里,经历了那场战杀?’

“听罢我的话,老人开口答道:

“阿特柔斯之子,为何问我这个?你不应了解

这一切,也不应知晓我的心肠。一旦听罢

事情的经过,我敢说,你一定会泪水汪汪。

他们中许多人丧命死去,许多人幸存灾亡——

首领中死者有二,身披铜甲的阿开亚人的英壮,

面对回家的路航。至于战斗,我无须多说——你已亲身在场。

另有一位首领,仍然活者,困留在汪洋大海的某个地方。

埃阿斯已经覆亡,连同他的海船,修长的木桨。

起先,波塞冬把他推向古莱的

巨岩,以后又从激浪里把他救出,而

埃阿斯很可能已经逃离灾难,尽管雅典娜恨他,

要不是头脑发昏,口出狂言,

自称逃出深广的海湾,蔑视神的愿望。

波塞冬听闻此番话语,放胆的吹擂,

当即伸出粗壮的大手,抓起三叉投戟,

扔向古莱石岩,破开它的峰面,一部兀立原地,

一块裂出石岩;裂石捣入水中,

埃阿斯息坐和放胆胡言的地方,

把他打入无垠的大海,峰涌的排浪。

就这样,埃阿斯葬身大海,喝够了苦涩的水汤。

你的兄长总算保得性命,带着深旷的海船,

躲过了死之精灵的捕杀,得救于赫拉夫人的帮忙。

然而,当他驶近陡峻的悬壁

马雷亚,一股骤起的风暴将他贴裹着扫离航向,

任他悲声长叹,颠行在鱼群游聚的汪洋,

漂抵陆基边沿——从前,它是苏厄斯忒斯的

家乡——现在,埃吉索斯,苏厄斯忒斯之子,在那里居家。

但是,即便在那个地方,顺达的归程还是展现在他的前方:

神们扯回和风,把他送还家乡。

阿伽门农兴高采烈,踏上故乡的口岸,

手抓泥土,翘首亲吻,热泪滚滚,

倾洒而下,望着故园的土地,心爱的家乡。然而,

一位暗哨眺见他的回归,从(弓马)望的哨点,狡猾的埃吉索斯

把他带往那边,要他驻守监视,许下报酬,

两塔兰同黄金。他举目哨位,持续了一年,惟恐

阿伽门农滑过眼皮,致送凶暴的狂莽。

暗哨跑回家院,带着信息,报知民众的牧者。

埃吉索斯当即定下凶险的计划,

从地域内挑出二十名最好的英壮,

暗设谋杀,排开宴席,在宫居的另一方。

然后,他出迎阿伽门农,兵士的牧者,

带着车马,心怀歹毒的计划,将他

引入屋内,后者全然不知临头的死亡,让他敞怀吃喝,

然后行凶谋杀,像有人宰砍一头壮牛,血溅槽旁。

阿伽门农的属从无一幸存,

埃吉索斯的下属亦然,全都拼死在宫房。’

“听罢这番话,我心肺俱裂,

坐倒沙地,放声嚎哭,心中

想死不活,不想再见太阳的明光。

但是,当我满地打滚,痛哭哀嚎,满足了发泄悲愤的需要,

出言不错的海洋老人开口发话,对我说道:

“别哭了,阿特柔斯之子,别再浪费你的

眼泪,眼泪帮不了你的忙。倒不如尽量争取,

争取尽快回返,回返你的故乡。你

或许会发现埃吉索斯仍然活着,虽然俄瑞斯忒斯

可能已经下手,把他宰杀——如此,你可参加他的礼葬。

“一番话舒缓了我的心胸,平抚了我

高傲的情肠,尽管愁满胸膛,

开口吐出长了翅膀的话语,对他说道:

“我知道上述二位;现在,是否请你告我第三人的情况,

此人可是仍然活着,受阻于宽森的大洋,还是

已经死了——尽管伤心,我愿听听这方面的讯况。’

“听罢我的话,海洋老人开口答道:

“那是莱耳忒斯之子,居家伊萨卡,

我曾见他置身海岛,掉洒豆大的泪花,

在海仙卡鲁普索的宫居,后者强行

挽留,使他不能回返乡园,因他

既没有带浆的海船,亦没有伙伴的帮援,

帮他渡越浩森的大海。但是,

至于你,宙斯养育的墨奈劳斯,神明却

无意让你死去,在马草丰肥的阿耳戈斯地方——

不死者将把你送往厄鲁西亚平原,

大地的尽头,长发飘洒的拉达曼苏斯的居地,

那里生活安闲,无比地安闲,对尔等凡人,

既无飞雪,也没有寒冬和雨水,

只有阵阵徐风,拂自俄开阿诺斯的波浪,

轻捷的西风,悦爽凡人的心房——因为

你有海伦为妻,也就是宙斯的婿男。’

“言罢,老人潜回大海峰起的水浪。

我返身海船搁聚的地方,神样的伙伴们

和我同行,心潮起伏,随着脚步腾颠。

当我们来到海边,停船的滩头,

大伙动手炊餐,迎来神圣的黑夜,

平身睡躺,在浪水冲涌的沙滩旁。

当年轻的黎明,垂着玫瑰红的手指,重现天际,

首先,我们把木船拖入闪亮的大海,

在匀称的海船上竖起桅杆,挂上风帆,

然后,我等众人登上船板,坐人桨位,

以齐整的座次,荡开船桨,击打灰蓝色的海面,

回到埃及人的疆域,宙斯降聚的河水;

我停船滩头,敬办了隆重的牲祭。

当平息了神的愤怒,那些个长生不老的天尊,

我为阿伽门农堆了一座坟冢,使他的英名得以永垂。

做毕此事,我登船上路;不死的神明送来

顺推的海风,把我吹返亲爱的故乡,以极快的速度回航。

现在,我看这样吧,你就留在宫居,

直到第十一或第十二个白天——届时,

我将体体面面地送你出走,给你丰厚的礼物,

三匹骏马,一辆溜光滑亮的马车。此外,

我还将送你一只精美的酒杯,让你泼洒奠酒,

对不死的神明,记着我的好意,终生不忘。”

听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:

“阿特桑斯之子,不要留我长滞此地,

虽然我可坐上一个整年,毫无疑问,

坐在你的身边,不思家归,不念父母;

你的话语,你的谈吐使我欣喜,激奋得

非同寻常。但是,我的伙伴已感到焦躁不安,

在神圣的普洛斯,而你却要我再留一段时间。

至于你要给的礼物,最好是一些能被收藏的东西——

我不会接受驭马,带往伊萨卡;还是让它们留在这儿,

欢悦你的心房。你拥有这片广褒的平原,

遍长着三叶草和良姜,长着

小麦、棵麦和颗粒饱满的雪白的大麦,

而伊萨卡却没有大片的平野,没有草场——

那是个牧放山羊的去处,景致比放养马群的草野更漂亮。

群岛中没有一个拥有草场,让你赶着马儿溜达,

全都是傍海的斜坡,而伊萨卡是最具这一特征的地方。”

听罢这番话,啸吼战场的墨奈劳斯咧嘴微笑,

伸出手来,抚摸着他,出声呼唤,对他说道:

“你血统高贵,我的孩子,从你的话语中亦可听出。

所以,我将给你变换一份礼物,此事我可以做到。

我将从屋里收藏的所有珍宝中,拿出一件

最精美、面值最高的佳品,让你带走。

我要给你一只铸工瑰美的兑缸,纯银的

制品,镶着黄金的边圈,

赫法伊斯托斯的手工,得之于西冬尼亚人的王者,

英雄法伊底摩斯的馈赠——返家途中,我曾在

他的宫里栖留。现在,作为一份礼物,我要以此相送。”

就这样,他俩你来我住,一番说告。与此同时,

宴食者们已开始步入神圣的王者的厅堂,

赶着肥羊,抬着裨益凡人的美酒,带着

他们的妻子,掩着漂亮的头巾,送来宴食的面包。

就这样,他们忙着整备食肴,在厅堂里头。

与此同时,俄底修斯的宫居前,求婚者们

正以嬉耍自娱,或投饼盘,或掷镖枪,

在一块平坦的场地,一帮肆无忌惮的人们,和先前一样。

安提努斯和神样的欧鲁马科斯坐在一边,

求婚者们的首领,他们中远为出色的俊杰。

其时,诺厄蒙,弗罗尼俄斯之子,走近

安提努斯身边
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 2 2
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!