友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
29书城 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』
我的美母教师 | 乡村精品合集 | 乡村活寡 | 乡村欲爱 | 乡村春潮 | 乡村花医 | 欲望乡村(未删) | 乡村艳福 | 乡村春事 | 人妻四部曲

世界上最优美的散文--人生短篇-第29部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!


    but a broomstick; perhaps you'll say; is an emblem of a tree standing on i ts head; and pray what is man; but a topsyturvy creature; his animal faculties p erpetually acockhorse and rational; his head where his heels should be; grov eling on the earth; and yet with all his faults; he sets up to be an universal r eformer and corrector of abuses; a remover of grievances; rakes into every slut' s comer of nature; bringing hidden corruptions to the light; and raises a mighty dust where there was none before; sharing deeply all the while; in the very sam e pollutions he pretends to sweep away: his last days are spent in slavery to wo men; and generally the least deserving; 'till worn to the stumps; like his broth er bezom; he's either kickt out of doors; or made use of to kindle flames; for o thers to warm themselves by。

    天人合一

    拉尔夫。沃尔多。爱默生

    拉尔夫。沃尔多。爱默生(1803—1882),美国19世纪著名的思想家、散文家、演说家、 诗人,超验主义的代表人物之一。他崇尚自然主义、强调个人价值,代表作有《论自然》、 《美国学者》等。

    从真正的意义上来讲,很少有成年人能够看得见自然。甚至很多人并没有真正看见太阳 。至少,他们只有一种非常肤浅的视觉感受。太阳只能照亮成年人的眼睛,但对于孩子们来 说,它还可以照进他们的心灵。对挚爱自然的人来说,内在和外在的感官可以真正地契合, 就算已是成年,还依然保持着童稚之心。与天地交流,是他每天不可或缺的精神滋养。他们 置身自然,任一种狂喜在全身流畅,真正的痛楚逃遁无形。自然说,他是我的孩子,尽管他 有许多莫名的痛苦,但与我在一起,他将快乐无比。不仅仅是晴天和夏日,每一个时辰,每 一个季节,自然都奉献着快乐,因为每一个时辰,每一个变化,从无声的正午到可怕的子夜 ,都暗合着不同的心境。自然就是一个大背景,上演喜剧或悲剧一样适宜。在身心爽朗的日 子,空气就如同一杯醇美得令人难以置信的甜酒。踏着雪泥,走过平滑的广场,在光明与黑 暗交合之际,伫立于云天之下,脑海中没有一丝期盼好运突然降临的杂念,欣欣然如入仙境 。我几乎不敢想自己是多么快乐。

    在森林中也同样如此,人们挣脱岁月的羁绊,如蛇蜕去它那羁绊自身的皮,无论处于人 生的哪一个阶段,总是犹如稚子。在森林中,青春可以永驻,这是上帝的御苑,其中充溢着 礼仪和圣洁,一年四季无论何时都装点得如同节日,在这里待上一千年也不会感到厌倦。置 身森林,我们会再次对理『性』和信念充满向往。在这里,我不会感到任何痛苦的压迫——没有 耻辱,没有不幸,而且这些缺憾是自然所无法修复的。站立在林中空地,我的思绪沐浴在快 乐的空气中,宛如升入无垠的太空,一切卑微自私的想法都随风而去。我似乎化作一个透明 的眼球,虽然无影无形,但却看到一切。宇宙之流在我周身循环,我成为上帝的一部分或一 个粒子。此时此刻,最亲近的朋友的名字听起来也那么陌生,那么无足轻重。不管是同胞兄 弟,还是点头之交的熟人,不管是主人,还是仆人,这一切都成了徒增烦扰的琐事。我对充 盈勃发、无声无息的美顶礼膜拜。在旷野中,我发现了比城镇或村落更亲切、更贴近的东西 。在宁静的风景中,尤其在遥远的地平线上,人们终于看到了像他的天『性』一样美好的东西。

    nature and man in one

    ralph waldo emerson

    to speak truly; few adult persons can see nature。 most persons do not see th e sun。 at least they have a very superficial seeing。 the sun illuminates only th e eye of the man; but shines into the eye and the heart of the child。 the lover of nature is he whose inward and outward senses are still truly adjusted to each other; who has retained the spirit of infancy even into the era of manhood。 his intercourse with heaven and earth becomes part of his daily food。 in the presen ce of nature; a wild delight runs through the man; in spite of real sorrows。 nat ure says; he is my creature; and maugre all his impertinent griefs; he shall be glad with me。 not the sun or the summer alone; but every hour and season yields its tribute of delight; for every hour and change corresponds to and authorizes a different state of mind; from breathless noon to grimmest midnight。 nature is a setting that fits equally well a comic or a mourning piece。 in good health; th e air is a cordial of incredible virtue。 crossing a bare common; in snow puddles ; at twilight; under a clouded sky; without having in my thoughts any ocomurrence of special good fortune; i have enjoyed a perfect exhilaration。 almost i fear t o think how glad i am。

    in the woods too; a man casts off his years; as the snake his slough; and at what period soever of life; is always a child。 in the woods; is perpetual youth 。 within these plantations of god; a decorum and sanctity reign; a perennial fes tival is dressed; and the guest sees not now he should tire of them in a thousan d years。 in the woods; we return to reason and faith。 there i feel that nothing can befall me in life;— no disgrace; no calamity; which nature cannot repair。 s tanding on the bare ground;— my head bathed by the blithe air; and uplifted int o infinite space;— all mean egotism vanishes。 i become a transparent eyeball。 i am nothing。 i see all。 the currents of the universal being circulate through me; i am part or particle of god。 the name of the nearest friend sounds then for eign and acomidental。 to be brothers; to be acquaintances;— master or servent; i s then a trifle and disturbance。 i am the lover of uncontained and immortal beau ty。 in the wilderness; i find something more dear and connate than in streets or villages。 in the tranquil landscape; and especially in the distant line of the horizon; man beholds somewhat as beautiful as his own nature。

    无垠的宇宙

    布鲁斯。迈舍尔

    布鲁斯。迈舍尔原为会计师,后因感于世人争相夺利之愚昧无知,转而专心研读宗教作 品。这篇文章即是迈舍尔赞咏神恩,反思人类为政治斗争而自相残害的家喻户晓之作。

    涌动的海水,就像是牧师在为地球上人类的海岸进行圣洁的洗礼。

    ——济慈

    无论开心还是悲伤的时候,我都常会想到这两行诗。悲伤的时候我想到它,是因为根据 诗中所描写的海水节奏得知,上帝永恒的耐心将通过大海这面镜子反『射』出来。无论城市或会 议室里的人们有多么愚昧无知,海浪依然歌唱,唱着赞美诗。在成吉思汗之前他们就开始歌 唱了,在原子弹时代之后,它们还会继续歌唱。那些想法使我高兴,所以我又低诵这两行诗 ,因为我心中充满了感激之情。

    world without end

    bruce marshall

    “the moving waters at their priest — like task of pure ablution round eart h's human shores…〃

    ——keats

    i think often of these lines; both when i am sad and when i am glad。 i think of them when i am sad; because their rhythm teaches me that the timeless patien ce of god is reflected in the mirror of the sea。 whatever the stupidities of men in cities or council chambers; the waves will always be in choir; chanting thei r psalm。 they sang before genghis khan and they will still sing after the atom b omb。 those thoughts make me glad and i murmur the words again; because i am also grateful。

    

第1卷 第十章

    一棵树的启示

    沃尔特。惠特曼

    沃尔特。惠特曼(1819—1892),美国19世纪最杰出的诗人,他的《草叶集》影响了一代 又一代美国人,是19世纪以来世界文学中最伟大的长诗之一。本文是他所写的一篇日记体随 笔。

    我不会选那最大最独特的树来描绘。在我的面前,有我最喜欢的一棵树,那是一棵美丽 的黄杨树,它很直,可能有90英尺那么高,最粗的地方直径达4英尺。它是如此的强壮!如 此的富有生命力!如此的挺立在风雨中!又是如此无言而善谕!它所启示的泰然自若与生存 本质与人生浮华的表象形成了如此鲜明的对比。可以说,一棵树也是有情感的,它富有生动 的艺术『性』质,它也是英勇无畏的。它是如此天真,不会伤害任何东西,它又是那么原始粗野 。它无言地存在着,用自己坚强而平和的宁静有力地斥责了风雨雷电以及人类——这个一碰 到风吹草动就躲进房子里的没用的小东西。科学(或者更准确地说是半懂不懂的科学)对有 关树精、树仙和会说话的树等想像嗤之以鼻。然而,即使树木不会说话,它们却与大多数的 语言、文字、诗歌、训诫一样善谕,甚至比它们有过之而无不及。我敢断定那些古老的有关 树精的联想是非常真实的,甚至比我们的大多数联想都更为深刻。(“把它砍下来”,骗人 的游医这么说,然后保存在你身边。)请到树丛中或林地间坐下来,与无言的树木做伴,然 后再把前面的那些话读一读、想一想。

    人们从一棵树那里得到的启示——或者说大地、岩石以及动物赋予人们的最大道德教义 ,就是它们对于生存的内在本质的提示与观望者(或批评者)的推测和述说完全无关,与他 的喜好与憎恶完全无关。一种疾患在我们每个人和我们大家的心间充斥着,渗透于我们的文 学、教育、彼此对待(甚至自我对待)的态度之中,这便是对表面现象的喋喋不休,而对于 人物、书籍、友谊、婚姻之合理的、逐渐增强的、经常存在的真实,亦即人类无形的本质和 基础不予过问或几乎不加过问。还有什么疾患比这更糟糕、更普遍吗?

    the lesson of a tree

    walter whitman

  
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!