友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
29书城 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』
我的美母教师 | 乡村精品合集 | 乡村活寡 | 乡村欲爱 | 乡村春潮 | 乡村花医 | 欲望乡村(未删) | 乡村艳福 | 乡村春事 | 人妻四部曲

世界上最优美的散文--人生短篇-第24部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!

 bitter in the thought that they have b een cheated of the best things that life has to offer。 but in an old man who has known human joys and sorrows; and has achieved whatever work it was in him to d o; the fear of death is somewhat abject and ignoble。

    the best way to overcome it — so at least it seems to me — is to make your interests gradually wider and more impersonal; until bit by bit the walls of th e ego recede; and your life becomes increasingly merged in the universal life。 a n individual human existence should be like a river — small at first; narrowly contained within its banks; and rushing passionately past rocks and over waterfa lls。 gradually the river grows wider; the banks recede; the waters flow more qui etly; and in the end; without any visible break; they become merged in the sea; and painlessly lose their individual being。 the man who; in old age; can see his life in this way; will not suffer from the fear of death; since the things he c ares for will continue。 and if; with the decay of vitality; weariness increases; the thought of rest will not be unwelcome。 i should wish to die while still at work; knowing that others will carry on what i can no longer do and content in t he thought that what was possible has been done。

    论招人厌烦的人

    罗伯特。林德

    罗伯特。林德(1879—1949),英国近代散文名家,生于爱尔兰,曾任伦敦《新闻报》文 学编辑,工作之余著述颇丰,在散文创作方面有较高成就。

    我有时觉得,那种最招人厌烦的人就是那种喜欢跟人讲从一个地方到另一地方有多少条 路好走的人。我一生中感到最厌烦的一回,是听一位老先生向一位上年纪的女人讲解,她从 拿丁山门回汉普斯台可能走的全部街道。她曾向他抱怨说她走的那条路太费时间。于是,他 一大串的絮絮叨叨便开了头,其中包括所有的公共汽车路线、街道名和站名。接下来,他用 一种平铺直叙的语调指点给她整个西部和北部伦敦的每一条路。他奉告给她所有可以换车地 方的地名,并且还为她一一详述一路上所有的酒店名字。最后我感觉到,他好像连他自己也 被弄烦了,至于我们旁人就更不用说了;但他还是不敢把话停下来,想来或许因为他再没有 别的什么好谈了。等到最后他起身走开时,我早已陷入昏『迷』状态,什么卡门敦大街、威尔土 亲王路以及不列颠街等等之类街名在我的脑海中不断碰撞,『乱』作一团。

    另外一种讨人厌烦的谈话方式是这样一种人的谈话方式。这种人一谈起政治来,就把所 有陈词滥调的议论全都抖搂出来,那神气活像他是第一次使用它们。我自己就一向是这类讨 人厌烦的人。年轻的时候,我因为认识不清,曾误以为格莱斯顿先生的爱尔兰自治提案是危 险和有害的,于是每次遇见我那位倡议地方自治的好朋友时,我总爱把话扯到那个大问题上 去。路上并肩走着的时候,我便往他的耳朵里搪塞那最荒唐的糊涂话,目光炯炯地为他讲述 了历来英国对爱尔兰的全部德政,并向他大声疾呼那些从自治之前的格莱斯顿以及威廉。哈 尔考特爵士那里引来的尽人皆知的陈腐语言。我从来没有发过一点新鲜议论,因为我对此一 无所知。我像一只被激怒了的鹦鹉,只知道重复一大堆可以想见的愚昧无知话语。就连他那 张很有耐『性』的脸孔上的痛苦表情也不能让我停止。但是有一天,他实在忍无可忍,突然脸上 一红,对着我冷冷来了一句:“我的天,你真是个够讨厌的人。”当然,谁也不愿意被人当 成讨厌的人,而对一个当面说你讨厌的人,你便很难继续再和他辩论下去了。当我们了解到 自己在招人厌烦时,我们就像泄气的气球。我当时的情况就是这样。拉。罗施夫考曾说过: “我们能原谅那些使我们感到厌烦的人,但不能原谅感到我们厌烦的人。”不过震动一过, 我倒没有因为友人的坦率而减少了我对他的友情。从那次以后我肯定还曾经招不少人厌烦过 ;但是除了家里人之外,一直倒还没有人向我讲过我讨他们厌烦。我得认真研究别人的面部 表情才能知道我是否在招他们厌烦……

    on being a bore

    robert lynd

    the worst bores; i sometimes think; are those who love telling people the va rious routes from one place to another。i have never been more bored in my life t han when listening to an old gentleman explaining to an old lady the several way s in which she might have come from notting hill gate to hampstead。she had compl ained of the time the journey had taken and immediately he was off on a long rig marole consisting of the number of buses and the frames of streets and stations。 he went on in a flat voice conducting her; as it seemed to me; through every str eet in west and north london。 he told her of all the various places where she mi ght have changed buses and named most of the publichouses on the way。in the en d; it seemed to me; he was boring himself as well as the rest of us; but he dare d not stop; i fancy; because he could think of nothing else to talk about。by the time he rose to go i was in a coma with words like camden high street; prince o f wales road and britannia jostling each other in my brain。

    another boring form of conversation is that of the man who; when talking pol itics; trots out all the old threadbare arguments withs the air of a person usin g them for the first time。i have been a bore of this kind myself。 as a boy i was blind enough to regard mr。gladstone's proposal of home rule for ireland as bots dangerous and wicked; and; whenever i met a great friend of mine who was a home ruler; i would drag the conversation round to the great theme。i shouted the wil dest nonsense into his ear as i walked beside him in the streets; telling him wi th blazing eyes of all the good england had done to ireland and yelling all the usual musty quotations from the prehomerule gladstone and sir william harcou rt。 not once did i use an original argument; for i knew none。 i was merely an in furiated parrot; speaking out of the richest store of ignorance conceivable。 sig ns of distress on his patient face could not stop me; but one day; driven beyond endurance; he turned to me with a slight flush and said quietly:“my god; what a bore you are!〃now no one likes to be thought a bore; and it is difficult to g o on arguing with a man who tells you that you are boring him。to realize that on e is boring somebody is to become a pricked balloon。 i certainly did。 la roche foucauld tells us that “we can forgive those who bore us; but we cannot forgi ve those whom we bore;〃 yet; after the first moment of shock; i never liked my f riend the less for his candour。 since then i must have bored many people; but o utside the family circle no one has since told me that i was boring them。 i have to study the expression on their faces to know。

    无知常乐

    罗伯特。林德

    普通人只会使用电话,却无法解释电话的工作原理。他把电话、火车、铸造排字机、飞 机都看作自然而然的事情,就像我们的祖父一代将福音书里的奇迹故事视为理所当然一样。 对于这些事,他既不产生怀疑,也不去了解。我们每个人真正下工夫去了解、弄清楚的似乎 只是很小范围内的某几件事。大多数人把日常工作以外的一切知识都当作花哨无用的东西。 然而,我们还是时时抗拒着我们的无知。我们有时振作起来,进行思索。我们信手拈来一个 什么题目,思考它,甚至入『迷』——关于死后的生命,或者关于某些据说亚里士多德也『迷』『惑』不 解的问题,例如:“打喷嚏,从中午到子夜则吉,从子夜至中午则凶,是什么原因呢。”为 求知识而陷入无知,这是人类所欣赏的最大乐事之一。归根结底,无知的极大乐趣在于提出 问题。一个人,如果丧失了这种提问的乐趣,或者把它换成了教条的答案,并且以此为乐, 那么,他的头脑已经开始僵化了。裘伊这样的勤学好问的人是我们所羡慕的,他到了六十多 岁居然还能坐下来研究生理学。我们大多数人还没到他这么大的岁数就早已不再有自己无知 的感觉了。我们甚至对自己一点浅薄的知识感到沾沾自喜,而把与日俱增的年龄看作是培养 无所不知的天然学堂。我们忘记了:苏格拉底之所以智慧名垂后世,并不是因为他无所不知 ,而是因为他在70岁高龄时还明白自己依然一无所知。

    ignorance make one happy

    robert lynd

    the average man who uses a telephone could not explain how a telephone works 。 he takes for granted the telephone; the railway train; the linotype; the airpl ane; as our grandfathers took for granted the miracles of the gospels。 he neithe r questions nor understands them。 it is as though each of us investigated and ma de his own only a tiny circle of facts。 knowledge outside the day's work is rega rded by most men as a gewgaw。 still we are constantly in reaction against our ig norance。 we rouse ourselves at intervals and speculate。 we revel in speculations about anything at all — about life after death or about such questions as that which is said to have puzzled aristotle;“why sneezing from noon to midnight wa s good; but from night to noon unlucky。〃 one of the greatest joys known to man i s to take such a flight into ignorance in search of knowledge。 the great pleasur e of ignorance is; after all; the p
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!