友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
29书城 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』
我的美母教师 | 乡村精品合集 | 乡村活寡 | 乡村欲爱 | 乡村春潮 | 乡村花医 | 欲望乡村(未删) | 乡村艳福 | 乡村春事 | 人妻四部曲

基督山伯爵003-第4部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!


    腾格拉尔夫人瞟了她丈夫一眼,在以前,这种目光无疑是一场风波的预兆,但她再一次控制住了自己。“男爵今天看来有点心不在焉,”基督山对她说道,“他们要推荐他入内阁了吗?”

    “我想还没有吧。多半是因为在证券交易所里搞投机输了钱的缘故。”

    巴浦斯汀报道:“维尔福先生偕夫人到!”

    那两个人进来了。 维尔福先生虽极力控制着自己,但他的神色明显地很不自然,当基督山和他握手的时候,他那只手有点颤抖。“确实,只有女人才知道怎么装模作样。”他自己想,同时瞟了一眼腾格拉尔夫人,腾格拉尔夫人此时正在对检察官微笑,然后她拥抱了一下他的妻子。过了一会儿,伯爵看到贝尔图乔走进了隔壁房间里(在这之前,贝尔图乔始终都在另外几个房间里忙碌)。伯爵走到他跟前。“你有什么事,贝尔图乔先生?”他问道。“大人还没说明有几位客人呢。”

    “啊,对!”

    “这次要用几副刀叉?”

    “你自己数吧。”

    “大人,所有的人都到了吗?”

    “是的。”

    贝尔图乔从半开着的门里缝瞧进去。 伯爵特意观察着他的表情。“天哪!”只听他惊叫道。伯爵问:“什么事?”



…… 26

    基督山伯爵(三)719

    “那个女人!那个女人!”

    “哪个?”

    “那个穿白衣服,戴那么多钻石的,白皮肤的。”

    “是腾格拉尔夫人吗?”

    “我不知道她的名字,但是她,大人,就是她!”

    “那是谁?”

    “花园里的那个。 她就是那个孕妇,那个一边散步、一边等候……”贝尔图乔呆站在那半开着的门口,头发直竖了起来瞪着眼。“等候谁?”

    贝尔图乔没有回答,只是用麦克白斯指着班柯时的那种姿态指了一下维尔福。 “噢,噢!”他终于结结巴巴地叫着,“您看见了吗?”

    “你看见了什么?谁呀?”

    “他!”

    “他!维尔福先生,就是那位检察官?我当然看得见。”

    “那么说我没杀死他!”

    伯爵说道:“真的,我看你快要疯啦,好贝尔图乔。”

    “那么说他没死!”

    “没有,你现在已经看到了他没死。你的同胞们刺人总是刺在第六和第七条肋骨之间,你当时一定刺得不是太高就是太低了,而这种吃法律饭的人,他们都很命大。 当然,或许你告诉我的那些话根本就不是事实,只是你想象中的一幕幻景或是幻想出来的一场梦。当你满怀着复仇的念头去睡觉时,那些念头重重地压在了你的胸口,于是你就做了一场梦而已。



…… 27

    819基督山伯爵(三)

    不,镇定一点,算算看:维尔福先生夫妇,两个。 加上腾格拉尔先生夫妇,四个。 再加上夏多。 勒诺先生、德布雷先生、莫雷尔先生,是七个。还有巴陀罗米奥。 卡瓦尔康蒂少校,一共八个。“

    贝尔图乔说:“八个!”

    “别忙!

    你急着想走开,可错过了我的一位贵宾啦。 向左面过去一点。 喏!瞧一下安德烈。 卡瓦尔康蒂先生,就是穿黑色上装的那位青年人,他转过身来了。“

    这一次,要不是基督山用目光阻止了他,贝尔图乔肯定会大声惊叫起来的。“贝尼代托!”他喃喃地说:“天啊!”

    “贝尔图乔先生,六点半刚才敲过了,”伯爵严厉地说道,“我吩咐过这个时候开宴的,我可不愿意多等。”接着他回到了他的客人那儿,贝尔图乔在墙上靠了一会儿,勉强回到了餐厅里。 五分钟过后,客厅的门大开,贝尔图乔如尚蒂伊的瓦代尔一样,鼓足最后的勇气说道:“禀告伯爵阁下,酒席备好了。”

    基督山伯爵把他的手臂伸给了维尔福夫人。 “维尔福先生,”他说道,“请您引导腾格拉尔男爵夫人好吗?”

    维尔福从命,所以他们来到了餐厅里。



…… 28

    基督山伯爵(三)919

    第六十三章 晚  宴

    来宾们一踏进餐厅,明显都有某种感触。 每个人都在心里自问,究竟是什么神奇的力量把他们引到这座房子里来的;可是,尽管他们惊奇,甚至不安,他们却仍然觉得不愿意离开。 考虑到伯爵的社会关系,他那种怪癖孤独的地位,和他那惊人的,几乎难以置信的财产,男人们似乎应该对他有所警惕,而女人们则似乎应该觉得不适宜于走进一座没有女主人出来招待的房子,但这些男人和女人们都冲破了谨慎和传统的心里防线;好奇心不可抗拒地占了上风。 就连卡瓦尔康蒂和他的儿子(前者古板,后者轻浮,两个人也都不明白这次邀请的用意)

    也和他们首次见面的那些人有着同样的感触。腾格拉尔夫人呢。 当维尔福在伯爵的敦促之下把他的手臂伸给她时候,吃了一惊;而当维尔福感觉到男爵夫人的手挽上他自己的手臂的时候,也觉得浑身不自在,自己的眼光也有点不安。 这一切都没逃过伯爵的眼睛;仅从所接触的这些人物来讲,这个场面在一个旁观者眼里已是够有趣的了。 维尔福先生的右边是腾格拉尔夫人,左边是莫雷尔。 伯爵坐在维尔福夫人和腾格拉尔之间,德布雷坐在卡瓦尔康蒂父子中间;夏多。 勒诺坐在维尔福夫人和莫雷尔之间。



…… 29

    029基督山伯爵(三)

    桌上摆设得极其丰盛,基督山一扫巴黎式的情调,与其说他要喂饱他的客人,倒不如说他想喂饱他们的好奇心更准确一些。 他推出的是一桌东方式的酒席,而这种东方式的酒席也只有在阿拉伯童话故事里。 中国碟子和日本瓷盘里堆满了世界各地的四季鲜果。 大银盆里盛着硕大无比的鱼;各种珍禽的身上依然还保留着它们最鲜艳夺目的羽毛,加上各种美酒,有爱琴海出产的,小亚细亚出产的,好望角出产的,都装在奇形怪状的闪闪发光的瓶子里,好像更增添了酒的香甜纯美。 这一切,就象阿辟古斯在招待他宾客,一齐罗列在了这些巴黎人的面前。 他们知道:花一千路易来请十个人吃一顿其实也是可能的,但那就得象喀丽奥伯德拉那样吃珍珠或者象梅迪契那样喝金水才行。基督山注意到了大家的惊愕,就戏谑地笑谈起来。“诸位先生,他说,”你们也许也承认,当一个人有了相当多的财产以后,奢侈生活就成了必需。 而太太们想必也承认当一个人,有了相当优越的地位以后,他的理想也才会很高。 现在,站在这一种立场上来推测,什么东西才能称得上奇妙呢?那就是我们无法了解的东西。 而什么才是我们真正想要的呢?就是我们无法得到的东西,嗯,研究无法了解的事物,得到难以得到的东西,这就是我生活的目标。我是用两种工具来达到我的希望的——意志和金钱。我所追求的目标和诸位的有所不同,例如您,腾格拉尔先生,希望修建一条新的铁路,而您,维尔福先生,希望判处一个犯人死刑,您,德布雷先生,希望平定一个王国,您,夏多。勒诺先生,希望能取悦一个女人,而您,莫雷尔,希望驯服一匹没有人敢骑的马。 尽管我们所追求的目标不同,但我追



…… 30

    基督山伯爵(三)129

    求我的目标的兴致,却并不亚于你们。 比如说,请看这两条鱼吧。这一条从圣。 彼得堡一百五十哩之外的地方买来的,那一条是从那不勒斯十五哩以内的地方买来的。 现在它们摆在同一张桌子上,不很有趣吗?“

    腾格拉尔问:“这是什么鱼?”

    “夏多。 勒诺先生曾在俄罗斯住过,想必他可以说这条鱼的名字的。”基督山回答,“卡瓦尔康蒂少校是意大利人,想来他可以告诉您另外一条的名字。”

    夏多。 勒诺说道:“这一条,我想,应该是小蝶鲛。”

    “而这一条,”卡瓦尔康蒂说,“假如我没认错的话,是蓝鳗。”

    “正是。 腾格拉尔先生,现在,问问这两位先生它们应该是从哪儿捉到的吧。”

    “小蝶鲛,”夏多。 勒诺说,“只有在伏尔加河里才找得到。”

    卡瓦尔康蒂说:“只有富莎乐湖里才出产这么大的蓝鳗。”

    “对,一条从伏尔加河里打来的,一条从富莎乐湖里捉来的,一点都不差。”

    来宾们齐声喊道:“不可能!”

    “嗯,我觉得有趣的地方就在这里,”基督山说道。“我就象尼罗王——一个‘不可能’的追逐者,而你们现在觉得有趣也正因为如此。这种鱼,也许实际上并不比鲈鱼更好吃,但你们却觉得它很鲜美,那是因为你们觉得是不可能得到它的,而它却料想不到地在这儿出现了。”

    “您是怎么把它们运到法国来的呢?”



…… 31

    29基督山伯爵(三)

    “噢,那再容易不过了。 把鱼分别装在木桶里运。 一只桶里装些河草,另一只桶里装些湖苹,然后把这些桶再装在一辆特制的大车上。 这样,那小蝶鲛活了十二天,蓝鳗活了八天。 当我的厨子抓它们的时候,它们还是活蹦乱跳的,他就用牛奶闷死了小蝶鲛,用酒醉死了蓝鳗,您不太相信吧,腾格拉尔先生!”

    腾格拉尔傻呼呼的笑着回答:“是有些怀疑。”

    “巴浦斯汀,”伯爵吩咐道,“去把鱼拿来。 就是养在桶里的活的小蝶鲛和蓝鳗。”腾格拉尔睁着一双迷惑的眼睛,其余的来宾也都握紧了手。 只见四个仆人扛着两只水面上浮着藻类植物的木桶进来,每只木桶里悠然地游着一条与席上同样的鱼。腾格拉尔问:“可为什么是每样两条呢?”

    基督山漫不经心地回答:“因为一条也许会死的。”

    “您真是位奇人,”腾格拉尔说,“哲学家也许又可以振振有词了,有钱是一件可庆幸的事。”

    腾格拉尔夫人加上了一句:“还要有脑筋。”

    “噢,可别给我加上那种荣誉,夫人。 这在罗马人眼里是很普通的。 普林尼的书上曾记载过,他们经常派奴隶头顶着活鱼从奥斯蒂亚运到罗马,他们把那种鱼叫作‘墨露斯’,从他的描写上来判断,大概就是鲷鱼。 他们认为吃活鲷鱼是一种奢侈。看着鲷鱼死是一件很有趣的事。因为它临死的时候,是在被送进厨房以后,它会变三四次颜色,象彩虹似地。 它的痛苦倒成了它的特点,假如它活着的时候就不会有人注意,死后也就不会那么了不起了。”



…… 32

    基督山伯爵(三)329

    德布雷说道:“是的,可毕竟奥斯蒂亚离罗马才只有几哩路呀。”

    “不错。”基督山说,“但我们距鲁古碌斯已有一千八百年了,如果我们不能比他更先进一步,那么做现代人又有什么用处呢?”

    两个姓卡瓦尔康蒂的人几乎同时都睁大了眼睛,但他们还算知趣,没说什么话。“这一切都是极不平凡的,”夏多。 勒诺说,“我承认,您最佩服您的一点,就是他们竟能如此神速地执行您的命令。您的这座房子不是五六天以前才买的吗?”

    “是没有几天。”

    “我相信在这一个星期里,它已经大变了模样。假如我没记错的话,它另外还应该有一个入口,前面庭院里原是空无一物的,除了一条石子路,但今天我们却看到了一条美丽的青草走道,而两旁的树木看起来
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!