友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
29书城 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』
我的美母教师 | 乡村精品合集 | 乡村活寡 | 乡村欲爱 | 乡村春潮 | 乡村花医 | 欲望乡村(未删) | 乡村艳福 | 乡村春事 | 人妻四部曲

伊利亚特-荷马-第55部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!

  一般兵众正移步后撤,退回阿开亚人的海船。
  特洛伊人队形密集,迎面扑来,赫克托耳迈着大步
  领头进击;福伊波斯·阿波罗走在队列的前面,
  肩上笼罩着云雾,握着可怕的埃吉斯,
  光彩烁烁,流苏飞扬,挟风卷暴,由神匠
  赫法伊斯托斯手铸,供宙斯携用,惊散凡人的营阵。
  双手紧握这面神盾,阿波罗率导着特洛伊兵众。
  然而,阿耳吉维人编队紧凑,严阵以待;尖啸的杀声
  拔地而起,从交战的队阵;羽箭跳出
  弓弦,枪矛飞出粗壮的大手,雨点
  一般,有的扎入迅捷的年轻战勇,
  还有许多落在两军之间,不曾碰着白亮的皮肤,
  扎在泥地上,带着撕咬人肉的欲念。
  只要福伊波斯·阿波罗紧握着埃吉斯,不予摇动,
  双方的投械便能频频击中对手,打得尸滚人亡。
  但是,当阿波罗凝目驾驭快马的达奈人的脸面,
  摇动埃吉斯,发出一声惊天动地的呼吼时,他们
  全都吓得膛目结舌,忘弃了杀敌的狂烈。
  像两头猛兽,仗着漆黑的夜色,
  惊跑了一群牛或一大群羊,突击
  扑袭,趁着牧人不在之际——阿开亚人
  惊慌失措,心疲手软,拔腿奔逃,全线崩溃;阿波罗
  给他们注入惊恐,把光荣送给了特洛伊人和赫克托耳。
  战场上混乱不堪,到处人杀人砍。
  赫克托耳首先杀死斯提基俄斯和阿耳开西劳斯,
  一位是身披铜用的波伊俄提亚人的首领,
  另一位是心胸豪壮的墨奈修斯信赖的伙伴。
  埃内阿斯杀了墨冬和亚索斯,其中,
  墨冬是神一样的俄伊纽斯的
  私生子,埃阿斯的兄弟,但却居家
  夫拉凯,远离故乡,因他杀过一个亲戚,
  俄伊纽斯之妻、庶母厄里娥丕丝的兄弟。
  亚索斯是雅典人的首领,人称
  斯菲洛斯之子,而斯菲洛斯又是布科洛斯的儿男。
  普鲁达马斯杀了墨基斯丢斯;波利忒斯,首当其冲,
  杀了厄基俄斯;卓越的阿格诺耳放倒了克洛尼俄斯。
  帕里斯击中代俄科斯,在他从前排逃遁之际,
  从后面打在肩座上,铜尖穿透了胸背。
  他们动手抢剥铠甲;与此同时,阿开亚人
  跌跌撞撞地挤塞在深沟的尖桩之间,
  东奔西跑,惊恐万状,拥攘着退人墙垣。
  其时,赫克托耳放开喉咙,对着特洛伊人喊叫:
  〃全力以赴,冲向海船,扔下这些带血的战礼!
  要是让我发现有人畏缩不前,远离着海船,
  我将就地把他处死,并不让他的亲人,
  无论男女,火焚他的尸体——
  暴躺在我们城前,让俄狗把他撕裂!〃
  言罢,他手起一鞭,策马向前,
  张嘴呼喊,响声传遍特洛伊人的队列,后者群起呼应,
  狂蛮粗野,催赶拉着战车的驭马。
  福伊波斯·阿波罗居前开路,
  抬腿轻轻松松地踢蹋深沟的
  壁沿,垫平沟底,铺出一条通道,
  既长且宽,横面约等于枪矛的〃次投程——
  投者挥手抛掷,试察自己的臂力。
  队伍浩浩荡荡,潮水般地涌来,由阿波罗率领,
  握着那面了不得的埃吉斯,轻松地平扫着阿开亚人的
  墙垣。像个玩沙海边的小男孩,
  聚沙成堆,以此雏儿勾当,聊以自娱,
  然后手忙脚乱,破毁自垒的沙堆,仅此儿戏一场——
  就像这样,你远射手阿波罗,把阿耳吉维人的护墙,辛劳和悲伤的
  结晶,捣了个稀里哗拉,把兵勇们赶得遑遑奔逃。
  他们跑回船边,收住腿步,站稳脚跟,
  相互间大声喊叫,人人扬起双手,
  高声诵说,对所有的神明,而
  格瑞尼亚的奈斯托耳,阿开亚人的监护,更是首当其冲,
  举手过头,对着多星的天空,朗声作祷:
  〃还记得吗,父亲宙斯,我们中有人,在麦穗金黄的阿耳戈斯,
  给你烧祭过牛羊的腿肉,多脂的肉片,
  求盼能够重返家园,而你曾点头允诺。
  记住这一切,俄林波斯大神,把我们救出这残酷无情的一天!
  不要让特洛伊人打趴阿开亚兵勇,像如此这般!〃
  老人涌毕,多谋善断的宙斯听到了
  奈琉斯之子的声音,炸开一声动地的响雷。
  然而,特洛伊人,耳闻带埃吉斯的宙斯甩出的炸雷,
  振奋狂烈的战斗激情,更加凶猛地扑向阿耳吉维兵汉。
  像汹涌的巨浪,翻腾在水势浩瀚的大洋,
  受劲风的推送——此君极善兴波
  作浪——冲打着海船的壳面,
  特洛伊人高声呼喊,冲过护墙,
  赶着马车,战斗在船尾的边沿。近战中,
  特洛伊人投出双刃的枪矛,从驾乘的马车上,
  阿开亚人则爬上乌黑的海船,居高临下,
  投出海战用的长杆的标枪,堆放在仓板上,
  杆段相连,顶着青铜的矛尖。
  阿开亚人和特洛伊人远离海船,在护墙边
  拼死相搏,苦战良久,而在此期间,帕特罗克洛斯
  一直坐在雍雅的欧鲁普洛斯的营棚,
  用话语欢悦他的心胸,为他敷抹枪药,
  在红肿的伤口,减缓黑沉沉的疼痛。
  但是,当眼见特洛伊人已扫过护墙,
  耳闻达奈人在溃逃中发出的喧叫,
  帕特罗克洛斯哀声长叹,抡起手掌,
  击打两边的股腿,痛苦地说道:
  〃欧鲁普洛斯,我不能再呆留此地,
  虽然你很需要——那边已爆发了一场恶战!
  现在,让你的一位随从负责照料,而我将
  即刻赶回营地,催劝阿基琉斯参战。兴许,
  谁知道,凭借神的助佑,我或许可用恳切的规劝,
  唤起他的激情;朋友的劝说自有它的功效。〃
  言罢,他抬腿上路。战地上,阿开亚人
  仍在顽强抵御特洛伊人的进攻,但尽管后者
  人少,他们却不能把敌人打离船队,
  而特洛伊人亦没有足够的勇力,冲垮达奈人的
  队伍,把他们逼回营棚和海船。
  像一条紧绷的粉线,划过制作海船的木料,
  捏在一位有经验的木匠手里,受雅典娜的,
  启示,工匠精熟本行的门道——就像这样,
  拼战的双方势均力敌,进退相恃。其时,
  沿着海船,战勇们搏杀在不同的地段,
  但赫克托耳却对着光荣的埃阿斯直冲,
  为争夺一条海船,他俩拼命苦战,谁也不能如愿。
  赫克托耳不能赶跑埃阿斯,然后放火烧船;
  埃阿斯亦无法打退赫克托耳,因为对手凭仗着
  神的催励。英武的埃阿斯出枪击倒卡勒托耳,
  克鲁提俄斯之子,打在胸脯上,在他举着火把,跑向海船之际。
  他挺身倒下,轰然一声,火把脱手落地。
  赫克托耳,眼见堂兄弟倒身
  泥尘,在乌黑的海船前,提高嗓门,
  大声呼喊,对着特洛伊人和鲁基亚战勇:
  〃特洛伊人,鲁基亚人和达耳达尼亚人,近战杀敌的勇士们!
  狭路相逢,尔等不得后退半步;
  救出克鲁提俄斯之子,不要让阿开亚人
  抢剥他的铠甲;他已倒死在海船搁聚的滩沿!〃
  言罢,他投出闪亮的枪矛,对着
  埃阿斯,但枪尖偏离,击中马斯托耳之子鲁科弗荣,
  埃阿斯的伴友,来自神圣的库塞拉——因在
  家乡欠下一条人命——一直和他住在一起。
  赫克托耳锋快的铜枪劈人头骨,耳朵上边,
  其时他正站在埃阿斯身边。鲁科弗荣从船尾
  倒下,四脚朝天,死亡酥软了他的肢腿。
  埃阿斯见状,浑身颤嗦,对他的兄弟喊道:
  〃丢克罗斯,我的朋友,我们信赖的伙伴已被杀死,
  马斯托耳之子,从库塞拉来找我们;在家里,
  我们敬他像对亲爱的父母。
  现在,心胸豪壮的赫克托耳杀了他。老朋友,你的家伙呢,
  那见血封喉的利箭,还有福伊波斯·阿波罗赐送的强弓?〃
  听闻此番说告,丢罗斯跑来站在他的身边,
  手握向后开拉的弓弯和装着羽箭的
  袋壶,对着特洛伊人射出了飞箭。
  首先,他射倒了克雷托斯,裴塞诺耳光荣的儿子,
  潘苏斯之子、高贵的普鲁达马斯的驭手。
  其时,克雷托斯正手握缰绳,忙着调驭战马,
  赶向队群最多、人们惶乱奔跑的地方,
  以博取赫克托耳和特洛伊人的欢心。然而,突至的死亡
  夺走了他的生命,谁也救挡不得,虽然他们都很愿意——
  锋快的箭矢从后面扎进脖子;
  他倒出战车,捷蹄的快马惊得前腿
  腾立,把空车颠得蹦嘎作响。普鲁达马斯,
  驭马的主人,即刻注意到这边发生的事情,第一个跑来,站挡
  在马头前。
  他把驭马交给阿斯图努斯,普罗提昂的儿子,
  严令他关注战斗的情势,将马车停勒在
  战地的近旁,自己则返身前排首领的队列。
  其时,丢克罗斯复又抽出一枝利箭,对着头顶铜盔的
  赫克托耳。倘若击中他,在他杀得正起劲的时候,捅碎
  他的心魂,丢克罗斯便能中止他的拼杀,在阿开亚人的海船边;
  然而,他躲不过宙斯的算计,后者正保护着
  赫克托耳,不让忒拉蒙之子争得荣光。
  在丢克罗斯开弓发箭之际,他扯断紧拧的弓弦,
  在漂亮的弓杆上——带着铜镞的箭矢
  斜飞出去,漫无目标,弯弓脱手落地。
  图丢斯之子见状,浑身颤嗦,对兄弟说道:
  〃真是背透了——瞧,神明阻挠春我们战斗,粉碎了
  我们的计划!他打落我的弓弩,扯断了
  新近编拧的弦线,今晨方才按上
  弓杆,以便承受连续绷放的羽箭。〃
  听罢这番话,忒拉蒙之子、高大的埃阿斯答道:
  〃算了,我的朋友,放下你的弓弩和雨点般的
  快箭,既然某位神祗怨懑达奈人,意欲把他们搅乱。
  去吧,去拿一枝粗长的枪矛,背上一面战盾,
  逼近特洛伊兵勇,催赶你的部属向前。
  不要让敌人,虽然他们已打乱我们的阵脚,轻而易举地
  夺获我们凳板坚固的海船。让我们欣享战斗的狂烈!〃
  他言罢,丢克罗斯将弯弓放回营硼,
  挎起一面战盾,厚厚的四层牛皮,
  在硕大的脑袋上戴好制作精美的头盔,
  顶着马鬃的盔冠,摇曳出镇人的威严。
  然后,他抓起一杆粗重的枪矛,按着犀利的铜尖,
  拔腿回程,一路快跑,赶至埃阿斯身边。
  赫克托耳目睹丢克罗斯的箭矢歪飞斜舞,
  提高嗓门,大声呼喊,对着特洛伊人和鲁基亚战勇:
  〃特洛伊人,鲁基亚人和达耳达尼亚人,近战杀敌的勇士们!
  拿出男子汉的勇气,我的朋友们,鼓起狂烈的战斗激情,
  冲杀在深旷的海船边!我已亲眼目睹,
  宙斯歪阻了离弦的羽箭,出自他们中最好的弓手。
  宙斯给凡人的助佑显而易见——
  要么把胜利的荣光赠送一方,
  要么削弱另一方的力量,不予保护,就像
  现在一样,他削弱着阿耳吉维人的力量,为我们助佑。
  勇敢战斗吧,一起拼杀在海船旁!若是有人
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!