友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
29书城 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』
我的美母教师 | 乡村精品合集 | 乡村活寡 | 乡村欲爱 | 乡村春潮 | 乡村花医 | 欲望乡村(未删) | 乡村艳福 | 乡村春事 | 人妻四部曲

伊利亚特-荷马-第37部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!

  人的喊叫,狗的吠闹,赶走了他们的睡意。
  就像这样,哨兵们警惕的双眼拒挡着馨软的睡眠,
  苦熬整夜,不敢松懈,双眼始终
  注视平原,听察着特洛伊人进攻的讯息。
  眼见他们如此尽责,老人心里高兴,
  开口送去长了翅膀的话语:
  〃保持这个势头,我的孩子们,密切注视敌情;不要让
  睡意征服你们的双眼,不要给敌人送去欢悦。〃
  言罢,他举步穿过壕沟,身后跟着
  阿耳吉维人的王者,被召来议事的首领,
  还有墨里俄奈斯和奈斯托耳英俊的儿子,
  应王者们的召唤,前来参与他们的谋辩。
  他们走过宽深的壕沟,在一片干净的
  泥地上下坐,那里没有横七竖八的
  尸体,亦是高大的赫克托耳目撤的地点,
  因为天色已晚,使他只好停止杀斗。
  他们屈腿下坐,聚首交谈。
  奈斯托耳,格瑞尼亚的车战者,开口说道:
  〃我的朋友们,难道我们中就没有一位壮士,敢于凭仗
  自己的胆量,走访心胸豪壮的特洛伊人的营地?
  这样,他或许可以抓住个把掉队的敌人,
  或碰巧听到特洛伊人的议论,他们
  下一步的打算——是想留在原地,
  紧逼着海船,还是觉得已经
  重创了阿开亚人,故而可以回城休战。
  如果有人能打听到这方面的消息,随后安然
  回返,想一想吧,他将得到何等的殊誉,
  普天之下,苍生之中!他还可得获一份绝好的礼物:
  所有制统海船的首领,每人
  都将给他一头母羊,纯黑的毛色,
  腹哺着一只羔崽——此乃礼中的极品,
  得主可藉此参加每一次宴会和狂欢。〃
  奈斯托耳言罢,在场者全被镇得目瞪口呆,
  惟有啸吼战场的狄俄墨得斯开口发话,说道:
  〃奈斯托耳,我的心灵和豪莽的激情催我
  冲向可恨的敌人,这些挤在我们眼皮底下的
  特洛伊兵汉。但是,如果有人愿意和我作伴,
  我俩便都能得到较多的慰藉,也会有更多的自信。
  两人同行,即使你没有,他也可能先看到周围的
  险情;而一人行动,尽管小心谨慎,
  总不能拥有两个人的心力,谋算也就往往不能周详缜密。〃
  言罢,众人争相表示,愿意偕同前往。
  两位埃阿斯,阿瑞斯的伴从,愿意同行,
  墨里俄奈斯请愿同往,而奈斯托耳之子更是急不可待,
  还有阿特柔斯之子、著名的枪手墨奈劳斯。
  坚忍的俄底修斯亦在请缨之列,决意潜入特洛伊人的
  营垒,胸中总是升腾着一往无前的豪烈。
  其时,全军的统帅阿伽门农开口说道:
  〃图丢斯之子,你使我心里充满欢悦。
  你可按自己的意愿,挑选你的伙伴,
  择取自愿者中最好的一位,从我们济济的人选。
  不要盲敬虚名,忽略优才,
  择用劣品。不要顾及地位,注重
  出身,哪怕他是更有权势的王贵。〃
  阿伽门农口出此言,实因怕他选中棕发的墨奈劳斯。
  然而,啸吼战场的狄俄墨得斯答道:
  〃如果你确实要我挑选同行的伙伴,
  那么,我怎能拉下神一样的俄底修斯?
  他的心胸和高昂的斗志,旁人难以企及,
  帕拉丝·雅典娜钟爱此人,无论在何种艰难困苦的场境。
  若是由他和我一起行动,我们双双都可穿过战火的炙烤,
  平安回营——他的谋略登峰造极。〃
  听罢这番话,卓越的、久经磨炼的俄底修斯答道:
  〃无需长篇大论地赞扬我,图丢斯之子,但也不要指责我。
  你在对阿耳吉维人讲话,他们全都知道你所说的一切。
  我们这就动身。黑夜已走过长长的路程,黎明在一步步进逼。
  星辰正熠熠远去,黑夜的大部已经逝离——
  去了三分之二,只留下仅剩的三分之一。〃
  言罢,他俩全身披挂,穿拿起令人毛骨悚然的甲械。
  骠勇犟悍的斯拉苏墨得斯给了图丢斯之子
  一把双刃的利剑——他自己的铜剑还在船上——
  和一面盾牌,给他戴上一顶帽盔,
  牛皮做就,无角,也没有盔冠,人称
  〃便盔〃,用以保护强壮的年轻斗士的头颅。
  墨里俄奈斯给了俄底修斯一张弓、一个箭壶
  和一柄铜剑,并拿出一顶帽盔,扣紧他的头圈,
  取料牛皮,里层是纵横交错的坚实的
  皮条,外面是一排排雪白的牙片,
  取自一头獠牙闪亮的野猪,衔接齐整,
  做工巧妙、精致,中间垫着一层绒毡。
  奥托鲁科斯曾闯入俄耳墨奈斯之子阿门托耳
  建筑精固的房居,把头盔偷出厄勒昂,
  给了库塞拉人安菲达马斯,在斯康得亚,
  后者把它给了摩洛斯,作为赠客的礼物,
  而摩洛斯又把它给了自己的儿子,护盖着他的脑袋。
  现在,皮盔出现在俄底修斯头上,紧压着他的眉沿。
  就这样,二位穿带着令人毛骨悚然的甲械,
  离别诸位王者,抬腿上路。
  在他们的右前方,帕拉丝·雅典娜
  遣下一只苍鸳,夜色迷茫,二位虽然不能
  目睹,却可听见它的叫唤。
  闻悉这一吉兆,俄底修斯心中欢喜,对雅典娜启口作祷:
  〃听我说,带埃吉斯的宙斯的女儿,每当我执行艰巨的任务,
  你总是站在我的身边,关注我的
  行迹。现在,求你再次给我最好的帮佑,
  答应让我们,通过闪电般的行动,摧裂特洛伊人的
  心魂,带着荣誉返回凳板坚固的海船。〃
  接着,啸吼战场的狄俄墨得斯亦开口诵告:
  〃也请听听我的祈祷,阿特鲁托奈,宙斯的女儿,
  求你来到我的身边,就在此刻,像当年一样——那时,你伴佑
  我的父亲,卓越的图丢斯,
  进入塞贝,作为阿开亚人的使者,离队前行。
  他把身披铜甲的阿开亚人留在阿索普斯河的滩沿,
  给那里的卡德墨亚人,身披铜甲的斗士,捎去了表示友好的
  信言。但是,在回来的路上,他却不惜诉诸武力,
  在你的助佑下,贤明的女神,因为你总是站在他的身边。
  来吧,站到我的身旁,保护我的安全!
  对此,我将奉献一头一岁的小牛,额面开阔,
  从未挨过责笞,从未上过轭架——
  我将用金片包裹牛角,奉献在你的祭坛前!〃
  他们如此一番祈祷,帕拉丝,雅典娜听到了他俩的声音。
  二位作罢祷告,对大神宙斯的女儿,
  一头扎进漆黑的夜色,像两头雄狮,
  越过尸横遍野的战场,穿过堆堆甲械,滩滩污血。
  其时,赫克托耳亦不准勇莽的特洛伊人
  入睡。他召来所有的头领议事,
  特洛伊人的王者和首领。
  他把这些人召来,提出了一个狡黠的计划:
  '你们中谁愿接受这趟差事?做好了,
  可得重赏。赏礼丰厚,足以偿付他的劳力。
  我将给他一辆战车和两匹颈脖粗壮的良驹,
  阿开亚人的快船边最好的骏马。
  谁有这个胆量,也为自己争得荣誉,
  前往迅捷的海船,探明那里的
  实况:是像往常一样,警戒森严,还是——
  或许,由于受到我们的重创,阿开亚人正聚在一堆,
  谋划遁逃之事,无心暇顾夜防的繁琐,
  布岗设哨;他们已被折磨得筋疲力尽。〃
  赫克托耳言罢,在场者全被镇得目瞪口呆。
  人群里,有个名叫多隆的,神圣的特洛伊信使欧墨得斯
  之子,拥有大量的黄金和青铜,
  长相丑陋,但腿脚轻捷,
  独子,有五个姐妹。面对
  特洛伊人和赫克托耳,此人开口发话,说道:
  〃赫克托耳,我的心灵和豪莽的激情催我
  贴近快捷的海船,刺探军情。
  这样吧,举起你的节杖,当着我的脸面,庄严起誓,
  你将给我骏马,还有铜光闪烁的
  马车,那辆载负裴琉斯之子的战车。我将
  为你侦探,获取军情,使你不致白白期待。
  我会潜行在整个军营,找到
  阿伽门农的海船,那该是敌方头领聚会
  谋划的去处——是决定逃离此地,还是继续会战。〃
  听罢这番话,赫克托耳紧握节杖,发誓道:
  〃让宙斯、赫拉的炸响雷的夫婿亲自
  为我作证,其他特洛伊人谁也不许登乘这辆马车,
  只有你,我发誓,才能使唤这对良驹;这是你终身的光荣!〃
  就这样,赫克托耳信誓旦旦,虽说徒劳无益,却催励着多
  隆登程上路。他迅速背起弯翘的硬弓,在他的肩头,
  披起一张灰色的生狼皮,拿过一顶
  水獭皮帽,盖住头顶,操起一杆锋快的投枪,
  冲出营区,直奔海船——他再也没有回来,
  从船边带回赫克托耳所要的情报。
  就这样,他离开熙攘的人群和驭马,
  匆匆上路,急不可待。然而,卓越的俄底修斯
  看着此人行来,对狄俄墨得斯说道:
  〃有情况,狄俄墨得斯,有人正从敌营过来!
  我不知道他是想探视我们的海船,
  还是来剥取死者的甲件。不管怎样,
  先放他过去,待他进入前面的平地,稍稍跨出几步后,
  我们再奋起扑去,紧追不放,抓他个
  措手不及。但是,如果他跑得比我们更快,
  那就把他逼向海船,以防他撒腿回营,丝毫不要
  松懈,用你的投枪拦截,决不能让他回跑,跑回特洛伊。〃
  言罢,他俩闪到一边,伏在尸堆里,
  而多隆却不知不觉,傻乎乎地跑了过去,腿脚飞快。
  当他跑出一段距离,约像骡子犁拉出的一条地垄的
  长短——牵着犁头,翻耕深熟的庄稼地,
  骡子跑得比牛更快——他俩开始追赶。
  听到噔噔的脚步声,多隆原地止步,直立不动,
  以为来人是他的特洛伊伙伴
  前来叫他回营——赫克托耳已打消进攻的心念。
  但是,当他俩进入投枪的射程,或更近的距离时,
  他才看清来者不善,随即甩开双腿,拼命
  奔跑;他俩蹽开腿步,紧紧追赶。
  像两条训练有素的猎狗,露出尖利的犬牙,盯上一头猎物,
  一头小鹿或一只野兔,心急火燎,顺着林地的
  空间,穷追猛扑;猎物撒腿江跑,发出尖利的叫声。
  就像这样,图丢斯之子和俄底修斯,城堡的荡劫者,
  切断了他回营的归路,紧追不舍,毫不松懈。
  当他朝着海船飞跑,接近阿开亚人的
  哨兵,雅典娜给图丢斯之子注入
  巨大的勇力,以免让其他身披铜甲的阿开亚人
  率先投枪,使秋俄墨得斯屈居第二。
  强有力的狄俄墨得斯冲上前去,喊道:
  〃再不停步,我就投枪捅翻你这小子!我知道,你
  最终逃不出我的手心,躲不过暴烈的死亡!〃
  言罢,他挥手投枪,但故意打偏了一点,
  锋快的枪尖掠过多隆的右肩,
  深扎进泥地里。多隆大惊失色,止步呆立,
  结结巴巴,牙齿在嘴里嗒嗒碰响,
  出于人骨的恐惧。两人追至他的身旁,喘着粗气,
  压住他的双臂,后者
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!